Memoîres d’Hadriano (Yourcenar)

De todolos gozos que sele me deixen, el suœnu ye un de los mas preciosos & tamien de los mas communes. Un home que duœrme pouco & mal, apoyando-se n varios cabeceiros, medita a gusto n essa particular voluptuosidá. Concuœrdo cun que l suœnu mas perfeitu quasj que siempres remaneç un annexu del amor: repousu reflexionau, speyau n dous cuœrpos.

L’Innocente (D’Annunzio)

Andar pante l xhuez, diziyi: “Committí un crime. Aquelha probe creatura nun morrería si you nun la matara. You, Tullio Hermil, matei-la you mesmu. Premeditei l homicidio n casa. Fhixzi-lo cun perfeita clareza de consciencia, exactamente, cun la máxima segurança. Intos segí viviendo cul mîou mysterio n casa, un anhu inteiru, ta wœy. Wœy ye l cabu d’anhu. Eiquí stou nes suês manos. Ascuîthai-me. Xhulgai-me". Puœdo dir pante l xhuiz, puœdo fhalay ansí?

Yukio Mishima

Yukio Mixima Kimitake Hiraokaira (岡 公 威, Hiraoka Kimitake, 14 xhanheiro 1925 -- 25 noviembre 1970), tamien conhocidu sol pseudónymo litterariu Yukio Mixima[a] (三 由 紀 夫, Mixima Yukio), fhoi un auctor, poeta, dramaturgo, actor, modelo, director de cine xhapones, nacionalista fundador de la Tatenokai. Mixima considera-se un de los auctores xhaponeses mas importantes del sieglo XX. Considerou-se-lu pal Premio Nobel de Litteratura n 1968, sí q’ansí l premio fhoi pal sou connacional Yasunari Kawabata.[5] Les obres de so incluen les noveles Confessiones d’una Máçcara & El Templo l Pavilhon Dourau & l ensayu autobiográphicu Sol & Fhierro. La obra de Mixima characteriza-se pol sou vocabulario luxuoso & metáphores decadentes, la suâ fusion de los stylos litterarios tradicionales xhaponeses & occidentales modernos & les suês affirmaçones obsessives de la unidá de belheza, erotismo & muœrte.[6]

El regoxu de les pallabres

Ha hi pallabres que puœden durar todu l tiempu d'una lhengua, que nun s’agarren a couses passaxheires ou que son lhieves cumo les ideyes a que le dan ales. Vienen del principio l mundo de la lhengua & acompanyen-la siempre, remoçando-se a cada vez que se dizen porque l sou sonidu entra per nós al pa drento & mos pon toda la máchina l intendimiento a martsar. Pallabres tan tyanes cumo cabeça ou manos, tan vocales cumo risa, tan zaburriadores cumo muœrte. Nun passamus sin elhes porque nun somus sin elhes, que nin cemeterio tienen adonde, al ménos una vez per anhu, le podamus pone' la flrolr d'un sonidu.

Pensares (Walt Whitman)

De les cares de les couses -- & d'abarrenar ta los infiernos que s'acceiten no baxo; De fealdá -- pante min ha hi tanto n elho quanto ha hi na belheza -- & hagora la fealdá de los seres humanos ye acceitable pante min; De persones detectades -- pante min, les persones detectades nun son, de dala maneira, peyor que les persones indetectades -- & de dala maneira son peyores que you; De criminales -- pante min, qualquier xhuiz, ou qualquier xhuri ye egualmente criminal  -- & qualquiera persona de bona reputaçon lo ye tamien, & l presidente tamien lo ye.

El perfume IV, V & VI

Madame Gaillard, magar nun tener indagora trenta anhos, staba ya bien vivida. Paecía externamente tan vieya por quanto y correspondía al sou tiempu real, & al in par doblre & triplre & un cientu vezes tan vieya, quanto la momia d'una rapaza; interiormente ya morriera tiempu ha. De nenha cuttiera-y el paî cul gantsu la cozina na testa quasj que n riba la raiz de les narizes, & de magar aquelha perdîu l olfacto & toda sensaçon de friura ou tebieza humanes & sobre maneira toda passion. La tenrura cun aquel guœlpe yera-y tan extranya quanto la repulsion, l allegría tan extranya quanto la desperaçon. Nun sentîu nada al incamase mas tarde cun un home, & tampouco nada, al nace'l sou nenhu.

El perfume (Süskind) I, II & III

Nel sieglo XVIII vivîu n Francia un home que pertenecîu a les mas talentoses & horribles figures d'esta dómina, non probe n figures talentoses & horribles. Contará-se eiquí la historia de so. Tyamou-se Jean-Baptiste Grenouille, & si mesmamente l sou nome, al contrario d'outros extraordinarios monstros, por casu Sade, Saint-Just, Fouches, Bonaparte, &c., wœy se scaeicîu, da cierto non por tener sido inferior elhi a estos homes scuros per-conhocidos por refalfia, por disprezio a la humanidá, por immoralidá, in fin & n pos por atrocidá, ma por limita'l sou talento & la suâ sola ambiçon a una sphera que nun deixa dales traces na historia: al fugaz reyno de los arrecendores.

Seda (Baricco)

Magar afigurase sou paî pa si un brilhante porvenir nel exército, Hervé Joncour acabara por ganhase la vida cun un officio insólito que nun y yera extranyo, por una singular ironía, una characterística a tal punctu amable que traicionaba una vaga inflexion feminina. Pa vivir, Hervé Joncour compraba & vendía cocos de seda. Yera 1861. Flaubert andaba scribiendo Salammbô, la illuminaçon eléctrica nun passaba d'una hypóthesis & Abraham Lincoln, na outra parte l oceano, andaba combatiendo una gerra que nunca vería acabar.

Salvai a los traductores litterarios

La falta de traductores ye un desastre pa la cultura, scribe Abdelkader Benali. Adiuden-mos a xhulga'l mundo. Audio: Audio Döuro: La probe xhente traductor son los mîos ídolos. L anhu que passou recibí n sin speralo un correu electrónicu cun la noticia de q'un de los mîous poemas recibiría un importante premio de traducçon na… Continue reading Salvai a los traductores litterarios

La Base la Question (Les Misérables)

Ha hi tumultu & insurreiçon; son duês cóleres; una ye errada, la outra tien Dreithu. Nos stahos democráticos, los únicos que se funden na xhusticia, delhes vezes aconteç que la fracçon usurpa; intos s’alça l todo, & la revindicaçon necessaria del sou dreithu ye a dir ta la toma d’armes.