Ansí fhalou Zarathustra (Nietzsche)

Un lhibru paha todos & paha nengunu

 

Audio

Índiç 

Primer parte  

 Prefacio de Zarathustra 

 Los discursos de Zarathustra 
 

 De les trés metamorphoses 

 De les cáthedres de la virtude 

 De la xhente antiguo

 De quien disprezia l cuœrpu 

 De les gayœles & passiones

Del criminal pállido   

 De ller & scribir 

 Del árbole n monte 

 De los predicantes de la muœrte 

 De la gerra & l puœblo gerrero

 Del nuœvu ídolo 

 De les mosques del mercau 

 De la castidá 

 De la xhente amigo 

 De les mil & una metes 

 De la caridá 

 Del camin del creador 

 De muyeres vieyes & moces 

 De la taraçada de la víbora 

 De fhiyos & de matrimonio 

 De muœrte lhibre 

 De la virtude de l arrogancia 

 Segunda parte 

 El nenhu cul speyo 

 Nes islles felizes 

 De la xhente compassivo 

 De los curas 

 De la xhente virtuoso 

 De la gandaya 

 De les tarántules 

 De la xhente sabio famoso

 El Cantar de la nuœithe 

 El Cantar de la dança 

 El Cantar del funeral 

 De l autosupperaçon

 De lo sublime 

 De la tierra de la educaçon 

 Del immaculau conhocemiento 

 De la xhente docto

 De la xhente poeta

 De los grandes eventos 

 L adivino 

 De la redençon 

 De la sabedoría humana 

 La hora mas sele

 Tercer parte  

 L andayon 

 De vision & enigma 

 De la bien-aventurança non querida 

 Del Alborecer 

 De la virtude decreciente 

 Nel monte de les olivales 

 De passada 

 De los q’arreniegen 

 La vuœlta al lhar 

 De los trés bandidos 

 Del spíritu de la pesadeza 

 De les tables vieyes & nuœves 

 El convaleciente 

 De la gran sinhalrdá 

 L outru Cantar de baille 

 Los siete selhos (ou: l Cantar del sí- & l Amen)

 Quarta & última parte   

 La offrenda l miel 

 L appelhidíu d’angustia 

 Conversa cun los reys 

 La hirudinea 

 El bruxu 

 De fhuœlga 

 La persona mas fea 

 El méndigo voluntario 

 La solombra 

 A mediu-díe 

 La bien-venida 

 La cena l Señor 

 Del humano superior 

 El Cantar de la murnia 

 De la sciencia 

 Ente les fhiyes del ermu 

 L Acordar 

 La fiesta l burru 

 El Cantar del noctámbulo 

 La siñal

Primer parte  

 
Prefacio de Zarathustra
 

1.  

N aportando Zarathustra a los trenta anhos, deixou l lhar & l lhagu l lhar & martsou pal monte.  Eiquí gozou del sou spíritu & de la suâ soledá & nunca cansou n diez anhos. Sí q’ansí al cabu l sou coraçon camudou, – & una mañana, n acordando-se elhi al alborecer, aparou ante l sol & dixo-y ansí:   

“Gran strelha! Quala sería la gayœla tuâ si nun tuvieres a quien fhaes brilhar!   

Diez anhos ha que txubes eiquí a la miâ cuœva: fhartucabes de la tuâ lhuz & d’esti camin sin min, la miâ ágila & la miâ coliebra.    

Si q’ansí speremus por ti cada mañana, quitábemus-ti la sobreabundancia & bendeciemus-te por elho.   

Mira! Canso de la miâ sabedoría, cumo l abeya q’apañou mũîthu miel de sobra, tengo falta manos que se spurran.    

Prestaba-mi dar & repartir ta que la xhente sabio d’ente la xhente torne contentase de la suâ fatura & los pobres de la suâ bayura.    

Pol amor de fhazelo, tengo dir a lo fhondo: cumo fhaes tu al atapecer, quando vas alhen del mar & indagora trahes lhuz al inframundo, strelha bayurosa!    

Tengo, cumo tu, de baltiar a baxo, cumo diz la xhente a quien quiero baxar.   

Bendiz-me, puœis, tu, wœyu tranquillu, que yes a mirar ta n sin invidia una gayœla tan grande!   

Bendiz el cálice que quier tresvertir, a fin de bilta’ l awa douraho d’elhi lhevando ayures la reflexion del tou presto!   

Mira! Esti cálice quier-se outra vez svaziar & Zarathustra quier tornar ser humanu”.  

– Ansí intamou l occasu de Zarathustra. 

2.  

Zarathustra baxou del monte solu & nun houbo quien lu axhuntar.  Sí q’ansí, n internando-se elhi nes viesques, de repente un vieyu que deixara la suâ cabanha sagrada por dir a la geta raízes na viesca apahecîu-se-y & ansí y fhalou l vieyu a Zarathustra: 

– Esti andayon nun m’avulta extrañu: ya tien passaho ha delhos d’anhos per eiquí.  El sou nome yera Zarathustra; sí q’ansí camudou. D’aquelha trouxîsti la tuâ cinrada pal monte: lhevarás wœy el tou fhœw a los valhes? Nun ti dá la lherça ser penau por incendiariu?  

Sí, reconhoço Zarathustra. Puru ye l sou wœyu, & la suâ bouca nun asconde dal noxhu.  Nun ye por esso q’anda cumo un dançarin?  

Zarathustra transformou-se, Zarathustra tornou-se nenhu, Zarathustra ye un acordau: que ye lo q’hagora quieres cun los dormientes?   

Cumo na mar, vivíes na soledá, & la mar lhevaba-te.  À tu, quieres poner pie n tierra? Á tu, quieres arrastra’l tou cuœrpu tu mesmu outra vez?   

Zarathustra spetou-y: “Amo la xhente”. 

Por que, dixo l santu, fhui na viesca & nel ermu?  Nun fhoi por bien amar you la xhente enforma?  

Hagora amo a Dîous: nun amo la xhente. La xhente ye daqué per-imperfeito pante min.  L amor pola xhente diba matame.  

Zarathustra dixo-y: “Que dixi amor! Lo que trahigo a la xhente ye una prenda.”  

Nun yos deas nada, dixo l santu. Meyor apaña-yos daqué & lheva-yos-lo arrecostines cabo elhos – esso yos fhairá l bien mas grande: cun tal de que ti fhaiga bien a ti! & Si yos lo das, nun yos deas ma una dádiva & deixa-los segir mendigando!   

“No”, contestou Zarathustra, “nun dou dádives. Nun sou tan probe cumo paha esso.”  

El santu rîu de Zarathustra & dixo ansí: Intos procura q’acceiten los tous thesouros.  Sfhouten-se de los eremitas & cuiden que nun venimus por dayos prendes.   

Los passos nuœssos sonen-yos per-solitarios peles caleyuques. & Talque si ascuîtharen un home andando peles suês cames de nuœithe, bien inantea l alborecer, probablemente s’intrugarán: onde quier di’l lhadron?   

Nun vaigas a la scontra la xhente & cinca n viesca! Ve-te meyor a la scontra los bitsos!  Por que nun quieres ser cumo you – osu ente osos, páxaru ente páxaros?   

“& Que ye lo que l santu fhai na viesca?” introgou Zarathustra.  

El santu respondîu: Fhaigo cantares & canto-los, & al fhazer cantares río, tyoro & reburdio: ansí afhalago a Dîous.   

Cantando, tyorando, riendo & reburdiando, afhalago a Dîous que ye l mîou Dîous.  Cun esso & cun todo, d’outra maneira, que ye lo que nos trahes de prenda?  

N ascuîthando esses pallabres, Zarathustra cumplrimentou al santu & dixo-y: “Que vos podría dar!  Sí q’ansí deixai-me martsar lhœw aína, paha nun vos quitar nada!”- & Ansí se dexebrarun, el vieyu & l home, riendo cumo ríen dous nenhos.    

Non obstante n quedando Zarathustra solu, dixo-y al sou coraçon: “Será possible!  Esti santu vieyu nunca ascuîthou nada na suâ viesca de que Dîous morrîu! “

3.  

Quando Zarathustra tyigou a la próxima vilha, que cinca cabo la viesca, atopou ende mũîtha xhente axhuntando-se na plraça l mercau: puœis se promettiera que se diba ver un equilibrista.  & Zarathustra dixo ansí al puœblo:  

“Amuœso-vos al sobrehumano. L humano ye daqué que tien que se supperar.  Que fhexzîstis por supperalo?  

Que ye l simio pal humano? Una risada ou una vergonça mancante.  Y esso ye lo que se suppon que ye l humano pal superhumano: una risada ou una vergonça mancante.   

De cocos tornestis-vos n humanos, & mũîtho n drientro de vós outros ye indagora cocu. Primeiro yérehes simios, & mesmamente hagora l humano ye mas simio que qualquier simio.   

Sí q’ansí, el mas sabio d’ente vós nun ye ma una discordia & un hýbrido de planta & phantasma.  Intos tyamo-vos phantasmas ou plantes?   

Mirai, amuœso-vos el superhumano!  

El superhumano ye la significaçon de la tierra. Que la vuœssa voluntá diga: el superhumano ye la meta de la tierra!   

Ruœgo-vos, ermanos mîos, cincai fideles a la tierra & nun tengahes fe nos que fhalen de sperances sobrenaturales!  

Son gafez, tanto si lo saben cumo si non.  

Disprezien la vida, moribundos & gafientos, de quien la tierra ya cansa: que suman!   

Outrora, la profanaçon contra Dîous yera la mayor profanaçon, sí q’ansí Dîous morrîu, & cun elho tamien estos impíos.  Profana’ la tierra ye hagora lo mas terrible, & valoriza’ les corades del insondable mas que la significaçon de la tierra!    

Outrora l alma mirou despectivamente al cuœrpu: & d’aquelha essi disprezio fhoi lo mas alto: quería-lu flracu, horrible, afhamiau. Ansí que pensou elha n scapar d’elhi & de la tierra.  

Oh, esta alma n si mesma indagora yera flraca, horrible & afhamiada: & la cruheldá yera la luxuria d’esta alma!   

Ma tamien vós, ermanos mîos, dizide-mi: que ye lo que l vuœssu cuœrpu diz de la vuœssa alma?  Nun ye la vuœssa alma lhaceîra & porquería & consuœlu miserable?   

La verdá, un regeiru puœrcu ye l humano. Tien-se que ser un mar por poder absorber un regeiru puœrcu n sin se tornar impuru.    

Mirai, inseño-vos el superhumano: elho ye esti mar, n elhi ye a fhundise l vuœssu gran disprezio.

Que ye lo máximo que podríahes vivir? Esta ye la hora l gran disprezio.  La hora n que ta la vuœssa gayœla se vos torna noxhu, & tamien la vuœssa razon & la vuœssa virtude.   

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ gayœla! Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu.  Sí q’ansí la miâ gayœla habría xhustifica’ la existencia mesma!” 

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ razon! Desea elha conhocemiento talque l lheon desea la suâ cibeira?  Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu!”  

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ virtude! Indagora nun me fhixzo fhadiar.  Que cansu q’ando del mîou bien & del mîou mal!  Todo esso ye lhaceîra & porquería & un consuœlu pathéticu!” 

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ xhusticia! Nun veo que seya caricós & carbon.  Sí q’ansí los xhustos son caricós & carbon!”  

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ compassion! Nun ye la compassion la cruz u clavau cinca l q’ama a los humanos? Sí q’ansí la miâ compassion nun ye crucifixion.”

Fhalestis ansí ya? Glrayestis ansí ya? Á, ansí ya vos quexhier yo ascuîthar!   

Non el vuœssu peccaho: la vuœssa frugalidá clama l cielo, la vuœssa avarizia ta incluso nel vuœssu peccaho clama al cielo!   

U sta l rayu que vos lhambe cun la lhingua? U sta la lhoucura contra la que tenehes que vos immunizar?   

Mirai, amuœso-vos al superhumano: ye isti sclaron, ye esta lhoucura!

Quando Zarathustra fhalou ansí, glrayou un de los presentes: “Bien q’ascuîthamus ya enforma del funambulista; vamus velu hagora tamien”. & Toda la xhente ría de Zarathustra.   Sí q’ansí l equillibrista, pensando q’aquelho lo dizíen por elhi, mangou-se a trabayar.   

4.  

Cun esso & cun todo Zarathustra mirou pala xhente & admirou-se. Intos fhalou ansí:  

L humano ye una soga amarrada ente l animal & l superhumano, una soga n riba una garma.   

Una travessía per riba pelligrosa, un Caminar pelligrosu, un Mirar a tras pelligrosu, un stremecese pelligrosu & un aparase pelligrosu.    

Lo grande del humano ye que ye una pœnte & non un final: lo que se puœde amar del humano ye que ye una transiçon & un occasu.    

Amo quien nun sabe vivir, ye dizir a los que perecen, puœis son los que cruzen a la outra veira.   

Amo los grandes dispreziadores por se’ los grandes adoradores & flretses de la sinhalrdá de la outra veira.   

Amo quien nun anda a la cata tras les strelhes d’una razon por perecer & ser víctimes: polo contrario sacrifiquen-se a la tierra, por torna’ la tierra un día no superhumano.    

Amo quien vive por saber, & que quier saber paha que l superhumano viva.  & Ansí quier el sou occasu.   

Amo quien trabaya & inventa, q’egua la casa pal superhumano & y prepara la tierra, animal & planta: por querer ansí l sou occasu.  

Amo quien ama la suâ virtude: puœis virtude ye voluntá d’occasu & una flretsa de sinhalrdá.   

Amo quien nun guarda una gota de spíritu pante si, ma quier ser da fheitho l spíritu de la suâ virtude: ansí cruza cumo un spíritu pen riba la pœnte.    

Amo quien fhai de la suâ virtude la suâ inclinaçon & la suâ perdiçon: ansí que pola suâ virtude sige queriendo vivir & ya nun quier vivir.    

Amo quien nun quier tener mũîthes virtudes. Una virtude ye mas virtude que duês, por ser mas nœyos de los que ginda la perdiçon.    

Amo a quien l alma se y malgasta, que nun quier agradecer & nun devuœlve: por siempre dar & nun querer conservase.    

Amo quien s’avergonça quando l dau baltia pala suâ suœrte & de puœis intruga: Sou un xhogador tramposu?  – puœis quier perecer.   

Amo quien prefier los sous actos cun pallabres d’ouro de frente & ansí & todo cumplre mas de lo que promette: puœis quier el sou occasu.    

Amo quien xhustifica a los que han de venir & redime a los partidos: por querer perecer a causa de los humanos del presente.   

Amo quien castiga l sou Dîous por amar al sou Dîous: puœis tien de morrer na ira l sou Dîous.   

Amo quien tien l alma profunda incluso quando fherida & que ye a perecer por un pouco de vivencia: ansí que y presta cruza’ la ponte.    

Amo quien tien l alma tan intyena que se scaheiç de sigo, & todo sta n sigo: ansí todo será l sou occasu.  

Amo quien ye lhibre de spíritu & de coraçon: ansí que la suâ cabeça nun ye ma les corades del sou coraçon, cun esso & cun todo l sou coraçon lu lheva al occasu.    

Amo todos aquelhos que son cumo pinges pesades, baltiando una tres outra de la nublre scura que ginda n riba l humano: proclamen que l rayu sta paha tyigar & perecen cumo pregoneiros.    

Mirai, sou un pregoneiru de relámpagos & una pinga pesada de la nublre: esti relámpagu non obstante tyama-se superhumano.