La Posiçon de La Litteratura traduzida drientro l Polysystema Litterariu

Dedicau a la memoîra de James S. Holmes – un gran alumnu de traducçon & un colhaçu

Magar el reconhocemiento ampliu ente los historiadores de la cultura del papel principal que la traducçon tien venido exerciendo na crystalizaçon de les cultures nacionales, relativamente pouca pesquisa tien sido realizada t’hagora n esta staya. Cumo norma commun, histories de litteratures amenten les traducçones cumo nun habiendo como les evitar, al lhidiar cul Medioevo ou l Renacemiento, por casu. Ye-se, naturalmente, a atopar referencies sporádiques a traducçones litteraries individuales per varios outros periodos, sí q’ansí raramente s’incorporen a la narrativa histórica dalguna fhorma coherente. De conseqüencia, difficilmente se tien una idea de la funcçon de la litteratura traduzida d’una litteratura cumo un todo ou de la suâ posiçon drientro d’essa litteratura. D’arriendes, nun ha hi consciencia de la possible existencia de la litteratura traduzida cumo un systema litterariu determinau. El conceitu predominante ye mas bien el de “traducçon” ou mal a penes “obres traduzides” considerades individualmente. Existiría daqué base paha una supposiçon differente, que sería considera’ la litteratura traduzida cumo un systema? Existiría l mesmu typu de rede cultural & verbal de relaçones drientro de lo que paheç ser un cuœlmu arbitrariu de textos traduzidos q’hypotheticamente nos avulta existir na litteratura de procedencia? Que typu de relaçones podría haber ente les obres traduzides, que s’apresenten cumo fheithos completos, que s’importen d’outres litteratures, se xebren de los sous contextos domésticos &, conseqüentemente, se neutralizen nel puntu vista de les griesques ente centro & peripheria?

La miâ thesis ye que les obres traduzides se correlacionen de polo ménos duês maneires: (a) na fhorma como los sous textos de procedencia se seleccionen pola litteratura de destinaçon, siendo siempre los principios de selecçon amendables polos cosystemas domésticos de la litteratura de destinaçon (por dizilo de la maneira mas precavida); & (b) na fhorma n q’adopten normes, comportamientos & polítiques specífiques — arresumiendo, na utilizaçon del repertorio litterario — lo que resulta de les suês relaçones cun los outros cosystemas domésticos. Estos nun se confinen mal a penes al nivel linguísticu, tamien se manifiesten n un nivel qualquier de selecçon. Ansí, la litteratura traduzida ye a tener un repertorio proprio, que ta ciertu puntu podría ta ser exclusivu de sou. (Véi Toury 1985 & 1985a.)

Paheç q’essos puntos tornen non solo razonable tsarrar de litteratura traduzida, tamien que seya imperativo fhazelo. Nun veo como qualquier sfhuœrçu académicu por describir & explica’l comportamiento l polysystema litterariu n synchronía & diachronía seya a dir adelantrando de fhorma adequada si esso nun se reconhoç. N outres pallabres, concibo la litteratura traduzida non solo cumo systema integral drientro de qualquier polysystema litterariu, tamien cumo systema per-activu n dientro sigo. Sí q’ansí quala diba se’ la suâ posiçon drientro l polysystema, & como essa posiçon diba andar connectada cun la naturaleza l sou repertorio total? Andaría-se temptau a deduzi’ la posiçon periphérica de la litteratura traduzida del studio de la litteratura que tamien occupa permanentemente una posiçon periphérica nel polysystema litterariu, sí q’ansí nun ye da fheitho l casu. Si la litteratura traduzida se torna central ou periphérica, & si essa posiçon anda connectada cun repertorios innovadores (“primarios”) ou conservadores (“secundarios”), depende de la constellaçon specífica l polysystema n studio.

II

Dizir que la litteratura traduzida caltien una posiçon central nel polysystema litterario significa que participa activamente na formaçon del centro l polysystema. N una tala situaçon, ye polo commun parte integrante de les fhuœrçes innovadores &, cumo tala, ye probable que s’identifique cun los principales eventos de la historia litteraria al estos acontecer. Esso implica que, n esta situaçon, dala distincçon nítida se caltien ente los scriptos “primitivos” & “traduzidos”, & que mũîthes vezes son los principales scriptores (ou miembros de l avanguarda q’anden a piques de tornase scriptores principales) los que produzen les traducçones mas conspicues ou appreciades. Arriendes d’esso, n un tiempu quando modelos litterarios nuœvos anden biltando, la traducçon tornará-se probablemente un de los medios d’elaboraçon del repertorio nuœvo. Per acio de les obres externes, characterístiques que nun existíen inantea (tanto principios cumo elementos) introduzen-se na litteratura nacional. Elho inclui possiblemente non solo modelos nuœvos de realidá substituyendo los antiguos & stablecidos que nun son ya efficazes, tamien toda una gamma d’outres characterístiques, cumo una fhala nuœva (poética) ou patrones & téchniques composicionales. Ye nidio que los proprios principios de selecçon de les obres a traduzise se determinen pola situaçon que gubierna l polysystema (local): los textos seleccionen-se a comuña cun la suâ compatibilidá cun les nuœves approximaçones & l papel suppuœstamente innovador que son a assumir drientro de la litteratura unde se destinen.

Quales son, intos, les condiçiones que wœñaríen una situaçon d’esta mena? Avulta-mi podese discernir trés casos principales, que son basicamente varies manifestaçones de la mesma lhey: (a) quando un polysystema indagora nun se crystalizou, esto ye, quando una litteratura ye “moça”, nel processu de fundase; (b) quando una litteratura ye “periphérica” (drientro d’un gran cuœlmu de litteratures correlates) ou “débile”(1), ou intrambes; & (c) quando ha hi puntos d’inflexion, crises ou vazios litterarios n una litteratura.

Nel primer casu, la literatura traduzida da cincielho cubre la necessidá d’una litteratura mas nuœva d’implementa’ la suâ fhala acabante stablecer (ou arrenovar) cun tantos typos litterarios quanto possible, a fin de tornala útile de fhala litteraria & útile al sou públicu wœñante. Al nun poder una litteratura nuœva eguar immediatamente textos de todolos typos conhocidos polos sous productores, beneficia-se de la experiencia d’outres litteratures, & la litteratura traduzida torna-se ansí un de los sous systemas mas importantes. Lo mesmo val pala segunda instancia, aquelha de litteratures relativamente stablecides cun limitaçon de recursos  & cun una posiçon drientro d’una hierarchía litteraria mas amplia & polo commun periphérica. De conseqüencia d’essa situaçon, tales litteratures mũîthes vezes nun disinvuœlven la mesma gamma completa d’actividahes litteraries (organizades n una variedá de systemas) observables nes litteratures mayores adiacentes (lo que, conseqüentemente, ye a crear un sentimiento de que son indispensables). Tamien puœden “carecer” d’un repertorio que se considere extremamente necessario n relaçon a essa litteratura adiacente & n funcçon de presencia. Essa falta ye a ser intos cobierta, total- ou parcialmente, pola litteratura traduzida. Por exemplo, todolos tipos de litteratura periphérica puœden, in tales casos, fundamenta-se n litteratura traduzida. Sí q’ansí mũîtho mas importante ye la consequëncia de que la capacidá de tales litteratures “débiles” d’iniciar innovaçones ye freqüentemente minor de lo que la de les litteratures mayores & centrales, resultando n una relaçon de dependencia que ye a stablecese non solo n systemas periphéricos, tamien nel propriu muxicu d’esses litteratures “débiles”. (Por evitar malintendidos, prestaba-mi salientar q’esses litteratures son a ascender a una posiçon central d’una fhorma análoga talque lo fhaen los systemas periphéricos drientro d’un determinau polysystema, sí q’ansí esso nun se puœde discutir eiquí.)

Visto que les litteratures periphériques nel Hemisferio Occidental tienden mas freqüentemente a ser idéntiques a les litteratures de naçones minores, por mas repunante q’essa idea nos podia pahecer, nun ha hi mas remedio q’admittir que, drientro d’un cuœlmu de litteratures nacionales relacionables, cumo nes litteratures d’Europa, les relaçones hierárchiques stablecieran-se n intamando esses litteratures. Drientro d’essi (macro-) polysystema delhes de litteratures assumierun posiçones periphériques, lo que mal significa a penes que mũîthes vegades se modelaran in gran parte por una litteratura exterior. Pante tales litteratures, la litteratura traduzida nun ye solo una canal principal pela que l repertorio de moda se lheva a casa, tamien una fhœnte d’arreorganizaçon & provision d’alternatives. Ansí, ente que litteratures mas riques ou mas fhuœrtes son a tener opçon d’adoptar novidahes dalguna peripheria drientro de les suês fronteires autochthones, litteratures “débiles” so tales situaçones mal dependen da vezo a penes d’importaçones.

La dynámica drientro l polysystema egua puntos d’inflexion, esto ye, momentos históricos u los modelos stablecidos nun son ya sustentables pante una gëneraçon de ménos tiempu. N essos momentos, mesmamente n litteratures centrales, la litteratura traduzida ye a assumir una posiçon central. Elho ye indagora mas verdadeiro quando, n un puntu d’inflexion, dal elemento l mancommun autochthon se considera acceitable, resultando n un “vacuo” litterario. N essi vacuo, ye fácile que s’infiltren modelos externos, & la litteratura traduzida ye a, conseqüentemente, assumir una posiçon central. Ye nidio que, nel casu de litteratures “débiles” ou n constante stau d’improbecemiento (falta d’elementos litterarios existentes n un país vizin ou litteratura externa accessible), esta situaçon ye indagora mas avassalhadora.

III

Sofhitar que la litteratura traduzida ye a caltener una posiçon periphérica significa eguar elha un systema periphéricu drientro l polysystema, polo commun gastando modelos secundarios. N una tala situaçon, nun tien influencia nos processos principales & modela-se a comuña cun normes ya convencionalmente stablecides por un typu dominante na litteratura de destinaçon. La litteratura traduzida, n esti casu, torna-se un factor importante de conservadorismo. Magar que la litteratura origïnal contemporanea podia continar disinvolviendo normes & modelos nuœvos, la litteratura traduzida sige normes que se refhugaran recientemente ou ha mũîthu tiempu pol muxicu que (recientemente) se stableciera. Nun caltien ya correlaçones positives cun la scriptura primitiva.

Manifiesta-se eiquí una paradoxa per-interessante. La traducçon, per acio de la q’idees, elementos, characterístiques nuœvos son a introduzise n una litteratura, torna-se un mediu de preserva’l tastu tradicional. Esta discrepancia ente la litteratura central de procedencia & la litteratura traduzida pudo evoluyir de varies maneires, por exemplo, quando la litteratura traduzida, n assumiendo una posiçon central & inseriendo elementos nuœvos, pierde aina contactu cun la litteratura doméstica de procedencia que fhoi camudando, tornando-se ansí un factor de preservaçon del repertorio sin alterar. Ansí, una litteratura que pudo grilhar cumo un typu revolucionariu ye a continar existiendo cumo un système d’antan ossificau, da vezo fanaticamente guardau polos actores de modelos secundarios contra ta mesmamente modificaçones minores.

Les condiçones que permitten esti segundu stau son, naturalmente, diametralmente oppuœstes a les que fhaen wœña’ la litteratura traduzida cumo systema central: ou nun ha hi grandes modificaçones nel polysystema ou esses modificaçones nun s’effectúen pela intervençon de relaçones interlitteraries materializades na fhorma de traducçones.

IV

La hypóthesis de que la litteratura traduzida ye a ser un systema central ou periphéricu nun implica ser siempre l unu ou l outru. Cumo systema, la litteratura traduzida sta n elha mesma stratificada &, dende l puntu vista l análysis polysystémicu ye freqüentemente dende l puntu vista l strato central u s’observen todeles relaçones drientro l systema. Elho significa que, magar poder una secçon de la litteratura traduzida assumir una posiçon central, outra ye a remanecer enforma periphérica. Nel análysis anterior, ãpuntei la strẽitha relaçon ente los contactos litterarios & l status de la litteratura traduzida. Avulta-mi esto la principal pista n essa qüestion. Quando ha hi interferencia intensa, ye la parte de la litteratura traduzida proveniente d’una litteratura de fhœnte principal la que tiende a assumir una posiçon central. Por exemplo, nel polysystema litterariu hebraicu ente les duês gerres mundiales, la litteratura traduzida del russo assumîu una posiçon inequivocamente central, ente tanto les obres traduzides del angles, aleman, polaco & outros idiomas assumierun una posiçon obviamente periphérica. Paha de tras, una vez que les principales & mas innovadores normes de traducçon se fhueran fhaziendo por traducçones del russo, les outres litteratures traduzides fhueran adheriendo-se a los modelos & normes que fhueran elaborando esses traducçones.

El material históricu analyzau t’hagora n términos d’operaçones polysystémiques ye per-limitau si se quier aporrir qualquiera conclusion de lhungu algame sobre les possibilidahes d’assumi’ la litteratura traduzida una posiçon particular. Mas trabayos que se realizarun n esta staya por varios outros studiosos, ansí cumo les miês propries pesquises, indiquen tender a ser periphérica la posiçon “normal” assumida pola litteratura traduzida. Esso ha n princípio de ser compatible cun la speculaçon theórica. Puœde-se presumir que, a lhungu plrazo, dal systema ye a remanecer n un stau constante de debilidá, “puntu d’inflexion” ou crisis, magar nun tener que s’exclui’ la possibilidá de que delhos de polysystemas podian caltener tales stahos un tiempu lhargu. Arriendes d’esso, non todolos polysystemas se structuren de la mesma maneira & les cultures diffieren significativamente. Por exemplo, ye nidio que l systema cultural frances, la litteratura francesa naturalmente inclusa, ye mũîtho mas sólidu que la mayoría de los outros systemas. Esso, cabo la posiçon lhargamente central tradicional de la litteratura francesa n contextu europeu (ou drientro l macropolysystema europeu), fhixzo assumir a la litteratura traduzida francesa una posiçon extremamente periphérica. El stau de la litteratura angloamericana ye comparable, ente que la russa, l alemana ou la scandinava pahecen amosar differentes patrones de comportamiento a essi respeitu.

V

Que conseqüencies la posiçon assumida pola litteratura traduzida ye a tener nes normes, comportamientos & polítiques translacionales? Cumo affirmei anteriormente, la distincçon ente una obra traduzida & una obra origïnal in términos de comportamiento litterario ye funcçon de la posiçon assumida pola litteratura traduzida n un determinau momento. Quando occupa una posiçon central, los limites son diffusos, de maneira que la propria categoría d’ “obres traduzides” tien de ser extendida tamien a les semitraducçones & quasitraducçones. Dende l puntu vista de la theoría de la traducçon, cuido q’esta ye una maneira mas adequada de lhidiar cun talos phenómenos que refhugalos cun base n una concepçon stática & ahistórica de la traducçon. Visto que la actividá translacional participa, quando assume una posiçon central, nel processu de creaçon de modelos primarios nuœvos, la principal preoccupaçon del traductor eiquí nun ye mal a penes catar modelos dispuœstos nel sou repertorio doméstico u los textos de procedencia seríen transferibles. Polo contrario, el traductor prepara-se n talos casos a viola’ les convençones doméstiques. So tales condiçones, les hypótheses de que la traducçon s’approxime a la copia de procedencia n términos d’adequaçon (n outres pallabres, una arreproducçon de les relaçones textuales dominantes de lo de procedencia) son mayores de lo que d’outra fhorma. Claro, dende l puntu vista de la litteratura de destinaçon, les normes de traducçon adoptades puœden por un tiempu ser per-externes & revolucionaries, & si la nuœva tendencia fhuer derrotada na lhuîtha litteraria, la traducçon fheitha d’acuœrdo cun les suês concepçones & gustos nunca será a realmente ganhar terreno. Sí q’ansí si la nuœva tendencia fhuer victoriosa, el repertorio (códigu) de la litteratura traduzida ye a ser arriquecido & tornase mas flexible. Periodos de gran cambio nel systema domésticu son, la verdá, los únicos u un traductor se prepara pol amor de dir per-alhende les opçones que se y offrecen pol sou repertorio doméstico stablecido & sta dispuœstu a temptar un tractamiento differente na elaboraçon de textos. Vamus alcordanos de que n condiçones stables elementos que falten na litteratura de destinaçon son a remanecer intransferibles si l stau l polysystema nun permittier innovaçones. Sí q’ansí l processu d’abertura l systema gradualmente approxima ciertes litteratures &, a lhargu plrazo, permitte una situaçon u les premises d’adequaçon (translacional) & les realidahes d’equivalencia son a sobreponese n un grau relativamente altu. Ye l casu de les litteratures europees, magar que n delhes d’elhes el mechanismu de repudio fhuer tan fhuœrte que los cambios de que stou fhalando ocurrieran n una scala enforma limitada. Naturalmente, quando la litteratura traduzida occupa una posiçon periphérica, comporta-se de maneira totalmente differente. Eiquí, el principal puxu l traductor ye concentrase n atopa’ los meyores modelos secundarios dispuœstos pal textu externu & l resultau mũîthes vezes acaba siendo una traducçon inadequada ou (cumo you preferiría dizir) una discrepancia mayor ente la equivalência algamada & la adequaçon postulada. N outres pallabres, non solo l status sociolitterariu de la traducçon depende de la suâ posiçon drientro l polysystema, tamien la propria práctica de la traducçon sta fhuœrtemente subordinada a essa posiçon. & Ta la qüestion de que ye una obra traduzida nun ye a respondese a priori n términos d’un stau idealizau a fhuœra d’un contextu ahistóricu: tien que se determinar cun base nes operaçones que gubiernen el polysystema. Vista d’essi puntu, la traducçon nun ye ya un phenómeno al que la naturaleza & fronteires y stan afhitades, ye una actividá dependiente de les relaçones drientro d’un determinau systema cultural.

  1. Sobre l conceitu de “débile”, consultai “Interferencia n Polysystemas Litterarios Dependientes” a baxo.

Even-Zohar, Itamar 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51.

Fhœnte