La Metamorphosis (Kafka)

Audio

N acordando Gregor Samsa una manyana de velees, vîu-se transformau n un cocu monstrosu na suâ cama. Andaba arrecostau cul lhumbu duru cumo una armadura &, n alçando un pouco la cabeça, vîu la suâ avultada barriga parda, dividida por arcos arreithos, u al sou nivel, el cobertor, a piques de sgilar da fheitho, mal podía sofhitase. Les mũîthes piernes suês, penosamente flraques fhaziendo-yos la comparança cun la medida quando normal, ximelgaben-se impotentes ante los sous wœyos.

Que ye lo que mi passou?” Pensou. Nun yera un suœnyu. El sou quartu, un authénticu quartu humanu, solo q’un pouco pequenhu por de mas, cincaba silenciosu ente les quatro paredes conhocides. Per riba la mesa u se sporría un muœstrario de teles a granel — Samsa yera representante — scolingaba la photo acabante arrecortar d’una revista illustrada & mangada n una guapa moldura dourada. Arrepresentaba una muyer que gastaba un gorru & una boa, intrambos de pelheya, sentada arreitha & alçando pante l observador un mangitu de pelheya pesau u dientro l sou antebraçu todu disapaeciera.

El Mirar de Gregor tornou d’aquelha scontra la ventana, & l tiempu nublro — podíen-se ascuîtha’ les pinges de tyuvia cutiendo na ventana — deixou-lu todu melanchólicu. “Que tal si duœrmo un pouco mas & scaeiço todes estes fatades?”, pensou, solo q’esso yera da fheitho impracticable por star afheithu a dormir del costau dreithu, sí q’ansí nun yera a mangase n essa posiçon na suâ condiçon actual. Por mas fhuœrça que gastara por tirase pal costau dreithu, continou apilando ta quedar de lhumbu. Tratou de fhaelo centenes de vezes, pesllou los wœyos por nun haber de ve’ les piernes spernaxando, & solo aparou al intamar sentir un dolor sonce & surdu n un costau del cuœrpu que nunca sentiera primero. “Ai, Dîous”, pensou, “que trabayu mas abalhador scoyí! Cada díe un itinerario. Los apuros d’estos negocios son mũîtho mayores que los negocios casariegos &, paha de tras, tengo n riba esta lhaceîra d’haber d’andar itinerante impuœsta, preoccupaçones cun connexiones de tren, comida ruina & irregular, relaçones humanes siempre cambiantes, nunca duradoures & nunca cálides. “Que l Dianyo lo lheve todo!”. Sentîu fhormigase-y sonce l stómagu; sele s’aveirou a la cabeceira de la cama de lhumbu por poder alçar meyor la cabeça; incontrou la zona afhormigada, q’andaba cobierta cun mũîthos puntinos blrancos que nun yera a xhulgar; & quería senti’ la zona cun una pierna, solo que lhœw la arretirou, puœis al toque sentîu percegeira. Sgilou de vuœlta a la posiçon primeira. “Acordar ceho”, pensou, “torna a un zoquete. Una persona tien que dormir. Outros representantes viven cumo muyeres d’harem. Por casu, de la que torno a la pousada pela manyana pol amor d’anota’ los incargos que mi piden, essos senyores sienten-se solo pol almuœrçu. Había probalo you cul patron; diba mandame a fhuœra immediatamente. Paha de tras, quien sabe si esso nun mi diba ser per-bono. Si you nun me contuvier por causa de mîous paî & maî, ya renunciara ha mũîthu tiempu, abordaba al patron & dizía-y la miâ oppinion dende l fhundu l coraçon. Habría elhi baltiar del scriptorio! Ye tamien una maneira extranya de sentase al scriptorio & fhalar dende un altor al officinista, que paha de tras tien que s’aveirar mũîtho poles difficultahes auditives del patron. Hagora que la sperança nunca la perdí totalmente; de la que tenga l denheiro de salday la delda de mîou paî & miâ mai — diran vagar outros cinco ou seys anhos — fhairei-lo n sin falta. Intos darei-yi l gran corte. De momento, polo prompto, hei d’intainar porque l mîou tren sal a les cinco.”

& Mirou pal dispertador que sonaba n alrmario. “Paî Celestial!” pensou. Yeren les seys & media & los punteiros adelantraben silenciosamente, ya passaba de la media, ya yeren trés quartos. Nun habría sonar ya l alarma? Dende la cama, yera a ver que se ponxiera correctamente a les quatro; habría sonar ha tiempu. Sí, sí q’ansí yera possible dormir tranquillamente cun essi timbre que solmena los muœbles? Si bien nun dormiera silenciosamente, dormiera probablemente mas profundo. Intos que ye lo que había fhaer hagora? El próximu tren salía a les siete; tenría q’intainar por apanyalu, & la collecçon indagora andaba n sin impaquetar, & tamien nun se sentía particularmente renovau & vivu. & Magar apanyare l tren, una bronca l patron yera inevitable, puœis el dependiente lhevaría sperando l tren de magar les cinco & tiempu habría ya que fhexziera l informe de la suâ omission. Yera una creatura del patron, sin spina dorsal ou cerebro. & Si tyamare diziendo d’andar malu? Esso diba ser extremamente vergonçante & suspeithoso, por nin siquier star nunca Gregor malu nos sous cinco anhos de servicio. Ciertamente l patron venría cun un doutor de la mutua, arreprehendería l paî & la maî pol fhiyu galbaneiru & tayaría todeles obiecçones referiendo-se al doutor de la mutua, pante quien solo existe xhente saludable enforma, sí q’ansí tímido pal trabayu. & Por cierto, equivocaría-se tanto n esti casu? Gregor sentía-se da veres mũîtho bien, excepto por una somnolencia realmente superflua lhœw d’un lhargu suœnu, & t’andaba cun mũîtha fhame.

Al andar elhi pensando n todo esso cun mũîtha priessa, sin ser a decidise a salir de la cama — el spertador cutîu intos les siete ménos quartu — ascuîthou una cutida precavida na puœrta a la cabeceira de la cama.

Gregor,” apelhidarun-lu — yera suâ maî — “son les siete ménos quartu. Nun has martsar?” La voz suave! Gregor assustou-se al ascuîtha’ la voz respondiendo, que yera inconfundiblemente la suâ propria anterior, solo que s’entemicía, cumo si venier d’a baxo, cun un garlhidu dolorosu que nun yera a reprimir, que litteralmente deixaba les pallabres de sou nidies, solo al intamu, destruendo-les nel retombu de maneira tala que nun había quien saber si lu ascuîtharan bien. Gregor quería responder cun detalhes & explicar todo, sí q’ansí n esses circumstancies limitou-se a dizir: “Sí, sí, gracies maî, ya m’uparei.” Por causa de la puœrta de madeira, la transformaçon na voz de Gregor nun fhoi probablemente perceptible d’a fhuœra, intos la maî aselou cun essa explicaçon & conformou-se. Sí q’ansí la pequenha tsarra fhixzo que los outros miembros de la familia soupieren que Gregor, al contrario de lo que se speraba, indagora andaba per casa, & ya sou paî andaba cutiendo na puœrta lateral, debilmente, non obstante cul punyu. “Gregor, Gregor,” glrayou, “que ye?” & De puœis d’un intrin avisou nuœvamente cun una voz mas profunda: “Gregor! Gregor!” De la outra parte de la puœrta la ermana arreclamou baxino: “Gregor? Nun stas bien? Que ti fhai falta?” Gregor respondîu a duês bandes: “Ya terminei”, & procurou, pronunciando mas curioso & inxertando pauses lharges ente cada pallabra de la suâ voz, eliminar todo lo que yos resultare extranyo. El paî tamien tornou al sou almuœrçu, sí q’ansí la ermana sussurrou: “Gregor, abri, por favor.” Gregor nin pensou n abrir, sí q’ansí afhalagou la prudencia que tuvo al movese, incluendo trancar todeles puœrtes de casa de nuœithe.

Al principio quería upase calmau & sin alterase, vestise &, mas que nada, almorçar, & solo intos pensar in mas couses, por, probablemente catou cun sigo, nun ser a deixar na cama de pensar. Alcordaba-se de varies vezes na cama tener sentido dalgun typu de dolor sence, talvez causau por acostase mal a gusto, q’acabou n pura phantasía al upase & pruyía-y ver cumo les suês idees actuales diben dir sliendo-se a dulces. Nun tenía duldes de que la demudança na suâ voz nun yera ma l annuncia d’un fhuœrte catarrhu, un mal occupacional de los representantes.

Quitase’l cobertor fhoi cincielho; valía-y inflase un pouco & baltiaría solu. Sí q’ansí tornou-se diffícile, specialmente por ser increhiblemente lhargu. Tenía falta de braços & manos paha upase; in cuœntes d’elho, impero, mal a penes tenía les mũîthes piernines que se movíen continamente de varies maneires & que, paha de tras, nun yera a controlar. Si elhi quería abangar una, yera la primeira a sporrise; & si finalmente yera a fhae’ lo que quería cun essa pierna, todeles outres se mangaben a trabayar, cumo si les disafhitaren, na mas dolorosa excitaçon. “Nun t’intretengas inultilmente na cama”, dixo-se Gregor.

Al intamu, quixo salir de la cama cun la parte inferior del cuœrpu, sí q’ansí essa parte inferior, que, paha de tras, indagora nun viera & que nun yera da veres a afigurase, acabou siendo per-diffícile de mover; diba abondo sele; & quando finalmente, quasj que bravamente, s’imburriou palantre cun todeles suês fhuœrçes & sin outra consideraçon, scoyîu la direcçon errada, cutîu violentamente les pates inferiores de la cama, & l dolor ardiente que sentîu dixo-y ser precisamente la parte inferior del cuœrpu quiçabes la mas sensible nel momento.

Intos tratou saca’ l arca de la cama primeiro & cun precauçon intornou la cabeça n direcçon a la veira de la cama. Esto lo algamou fácile, magar el sou antsor & pesu, la massa corporal acabou segiendo sele l Intorniar de la cabeça. Sí q’ansí quando al cabu sofhitou la cabeça al aire, a fhuœra la cama, dîou-y lherça segir adelantrando d’esta maneira, puœis al deixase finalmente baltiar ansí, quasj q’un millagro había passar paha nun se manca’ la cabeça. & Hagora al precio que fhuer nun podía permittise perde’l xacíu; quería mas cincar na cama.

Sí q’ansí quando, tres el mesmu sfhuœrçu, volvía andar tumbau suspirando cumo inantea, & volvía ve’ les suês piernines lhuîthando ente elhes, quiçabes quanto si mas peyor, & nun alcontraba dala possibilidá por poner paz & orde n esta arbitrariedá, volvía dizise que nun podía remanecer na cama, & que lo mas razonable sería sacrificalo todo si houbier la mas mínima sperança de scapar de la cama al fhaelo. Al in par, impero, nun se scaeicía d’autoalcordase da quando ser mũîtho meyor que resoluçones desperades la calma & la deliberaçon tranquilles. N essos momentos, arremelhaba elhi de los wœyos lo mas intensamente possible pente la ventana, sí q’ansí infelizmente la vista de la borrina de la manyana, que t’atapecía l outru lhau de la strada strẽitha, daba poucu infhoutu ou allegría. “Ya son les siete”, dixo-se n tocando l spertador outra vez, “ya son les siete & indagora ha hi tanta borrina”. & Per un catsu remanecîu quietu cun la respiraçon flrouxa, cumo si quiçabes stuvier sperando del silencio completo la vuœlta de les condiçones reales & evidentes.

Dixo-se intos: “Inantes de les oîtho & quartu, hei de ya salir da fheitho de la cama. Por cierto, si daquien del commercio venier a introgar por min, el commercio abrirá-se inantea les siete”. & Intos se dispunxo a xiringar toda la lhargor del sou cuœrpu da fheitho a fhuœra la cama de maneira uniforme. Si se deixare baltiar de la cama d’essa maneira, la cabeça, q’elhi trataría d’alçar bruscamente al baltiar, probablemente remanecería illesa. El lhumbu paecía duru; nada y acontecería al baltiar na alfhombra. Les mayores apprehensiones fhexzieran-lu pensar nel barulhu que fhairía & que probablemente provocaría, si non horror, preoccupaçon per tras de cada puœrta. Sí q’ansí había que l ousar.

Quando Gregor andaba medio upau de la cama — el nuœvu méthodu yera mas un xhuœw q’un sfhœrçu, solo tenía falta ximelgase fhuœrte — occurrîu-se-y lo fácile que sería si houbier daquien que venier a sofhitalu. Duês persones fhuœrtes — pensou n sou paî & na servienta — valríen-y da fheitho; solo yos fhairía falta snidia’ los braços sol sou lhumbu apandau, sacalu de la cama d’essa maneira, abaxa’ la carga & lhœw permittiyi cun precauçon apilar in suœlu, u, cun suœrte, les piernines tenríen intos xacíu. Bien, a parte del fheithu de sta’ les puœrtes trancades, da veres habría pedir sofhitu? Magar todolos distercios, nun podía reprimir una risina al pensar n elho.

Ya andaba tan lhuœnye, que mal yera a caltene’l equilibrio al xiringase mas, & aina habría tomar una decision final, por faltar cinco minutos pales cinco & quartu — quando picarun. “Ye daquien del commercio”, dixo-se, & quasj q’andaba xhelau mentres les suês piernines dançaben indagora mas rápido. Per un intrin, todo quedou n silencio.

Fhœnte