El Baron Rampante (Italo Calvino)

Audio

 

Capítulu I – Nun baxarei nunca

Elho foi l 15 xhunho 1767 quando Cosimo Piovasco di Rondò, mîou ermanu, sentou ente nós la postrer vegada. Dou-me cuœnta cumo si fhuer wœy. Andávemus na salina de la nuœssa Villa d’Ombrosa, les feniestres inquadraben les canhes gordes de la gran carrasca l parque. Yera mediu-díe, & la nuœssa familia, por vieya tradiçon, sentaba a la mesa a essa hora, magar ser ya la moda ente los noblres, que veniera de la pouco madrugadora Corte de Francia, dir cenar a media tarde. Tiraba aire del mar, alcuœrdo-me, & movíen-se les fhuœyes. Cosimo dixo: — Dixi que nun quiero & nun quiero! — & arretirou l plratu cascoxos. Nunca se viera tala disobediencia. A la cabeceira la mesa staba l Baron Arminio Piovasco di Rondò, nuœssu paî, cun la lharga peluca n riba les oreyes à la Louis XIV, a distiempu cumo tantes couses d’elhi. Ente min & l mîou ermanu sentaba l Abbade Fauchelafleur, flreiru de la nuœssa familia & ayu de nós outros, rapazinos. De cara teníemus la Generala Corradina di Rondò, nuœssa maî, & la nuœssa ermana Battista, monxha de casa. Al outru cabu la mesa, de cara a paî, sentaba, vestidu a la turca, el Cavalier Avvocato Enea Silvio Carrega, administrador & fhontaneiru de les nuœsses quintes, & l nuœssu tíu natural, por ser ermanu illegïtimu de paî. Ha delhos meses, Cosimo, habiendo fheitho los dolze anhos & you, los oîtho, admittiera-se-nos a la mesma mesa de paî & maî; por tanto, you me beneficiaba de la mesma promoçon del mîou ermanu inantea de lo que mi tocaba, por nun querer elhos deixame dexebrau comiendo solin. Digo beneficiau, por dizilo ansí: de fheitho tanto pante Cosimo cumo pante min acabara la garipota, & extranyábemus les lhacuadines nel nuœssu quartin, los dous solinos cul abbade Fauchelafleur. L abbade yera un vieyin secu & ingurriau, que tenía fama de Jansenista & scapara de fheitho del Delphinau, la tierra natal suâ, por fhugase d’un processu de la Inquisiçon. Sí q’ansí l character rigoroso que todos y avezaben afhalagar, la severidá interior que s’imponía a elhi & a outros, cedíen continuamente a una vocaçon fundamental suâ d’indifferencia & mollicie, cumo si les suês lharges meditaçones cun wœyos afhitos na nada nun lu fhexzieran aportar ma a un gran abhorrecemiento & apathía, & n cada difficultá, magar mínima, vier elhi l signo d’una fatalidá a la que nun daba mas opponese. Les nuœsses comides in companyía l abbade intamaben tres lharges oraçones, cun movemientos de coyares compuœstos, rituales, silenciosos, & probe d’aquel q’alçare los wœyos del plratu ou fhexzier el mas mínimu sonucu n sorbiendo l caldo; sí q’ansí n acabando la minestra l abbade ya staba cansu, abhorrecidu, miraba al vazio, arrestalhaba la lhingua cun cada pintin del vino, cumo si mal a penes les sensaçones mas superficiales & transitories podieren cutilu; ya podíemus intamar comer cun les manos, & acabábemus la comida tirando-nos muxicos de pera, ente tanto l abbade deixaba da quando baltiar unu de los sous galbanosos: — Ooo bien! … Ooo alors! Hagora, contrariamente, stando a la mesa cun la familia, los rancores familiares materializaben-se, capítulu triste de la infancia. Nuœssu paî, nuœssa maî siempres hi de lantre, l usu de los cobiertos pal pitu, & sta-ti arreithu, & a fhuœra los coldos de la mesa, da contino! & Pa de tras la repunante de la nuœssa ermana Battista. Intamarun una serie de reprehensiones, de cutides, de castigos, ta l díe n que Cosimo nun quixho ya los cascoxos & decidîu xebra’l sou futuru del nuœssu. Mal reparei n esta accumulaçon de resentimientos familiares mas tarde: d’aquelha tenía you oîtho anhos, paecía-mi todo un xhuœw; la gerra de nós outros, nenhos, contra los adultos yera la de todolos rapazinos, nun intendía que la obstinaçon que y produzía al mîou ermanu andaba scondiendo daqué mas fhondo. El baron, nuœssu paî, yera un home cafiante, esso ye cierto, magar non malu: cafiante por anda’ la suâ vida dominada por pensares extraviahos, cumo da vezo passa nes époches de cambio. La excitaçon de los tiempos communica-yos a mũîthos una necessidá d’excitase elhos tamien, sí q’ansí al contrario, a fhuœra l camin: ansí paî, cun lo que fhervía d’aquelha na pota, presumía de pretender al títulu de duque d’Ombrosa, & nun pensaba ma n stirpes & herencies & piquilhes & alliances cun poderosos próximos & distantes. Por tanto n casa nuœssa vivía-se siempres talque si anduviéremus d’ensayu previu a un convite a la Corte, nun sei si la de la imperatriz d’Austria, del rey Louis, ou egual la de los montesinos de Torino. Servîu-se un pavu, & l paî getando-nos por si lu trintsábemus & lu partíemus segun todeles rieglres reales, & l abbade quasj que nun lo probou pa que nun lu apanyaren n un renuncio, elhi q’había caltene’l rhythmu de paî nes suês sofronades…

. La fhorma cun que los cascoxos excitaben la phantasía macabra de la nuœssa ermana, imburriou-nos, al mîou ermanu & a min, a una rebellion, al in par solidaria cun los probes bitsos mutilahos, de repulsa pol sabor de los cascoxos cocidos & d’intolerancia por todo & por todos, tanto que nun surprehende que Cosimo amadureciera l sou paraxismu & lo que vieno lhœw. Eguaramus un plan. In trahiendo a casa l Cavalier Avvocato una macona intsena de cascoxos comestibles, metíen-se n celheiru n un bocoi, pol amor de tenelos ayunando, mal comiendo a penes de la fharielha, & que purgaren. Al quita’ la cobertoîra de banzos d’esti bocoi apaecía una specie d’infierno, u los cascoxos txubíen peles duœlhes tan sele que yera ya un aguœiru d’agonía, ente poxa de fharielha, rayes de baba opaco coayaho & excrementos coloridos de cascoxos, alcordança l bon tiempu al abertal & de les herbes. Unos andaben da fheitho a fhuœra l cascarielhu, de cabeça sporrida & cuœrnos xebrahos, outros ingurriahos dientro sigo, sporriendo mal a penes antenes sfhoutades; outros n un corru cumo comadres, outros dormidos & piesllos, outros muœrtos cul coscu sparabanau. Por salvalos del incuœntru cun aquelha cozineira siniestra, & por salvanos de les suês preparaçones, afhoraquemus el fhundu l bocoi, & dende hi tracemus, cun fhuœyes d’herba picaho & del miel, una wœlga ascondida lo mas possible, tras pipes & preseos del celheiru, pol amor de fhaer veni’ los cascoxos al camin de la fhuga, ta un ventanucu que daba a una quadrielha erma & scayosa. Al outru díe, al baxar al celheiru a controlla’ los effeitos del nuœssu plan, & a la lhuz de candela, inspeccionemus les muries & requeixos, — Un eiquí!… & Outru eilhí! — … & mira esti unde tyigou! — Ya una fhileira cascoxos n intervalos non lhargos corría de la pipa al ventanucu, pel suœlu & les muries, per-segiendo la nuœssa wœlga. — Aina, cascoxos! Apurai-vos, scapai! — nun podíemus evitar diziyos, viendo a los bitsinos martsar sele sele, non sin se sviar in vuœltes fholgoses per riba les paredes aspres del celheiru, invizcahos por borra occasional & mofho & puxarra; sí q’ansí l celheiru staba scuru, intracamundiau, irregular: sperábemus nun haber quien los podier discobrir, que tuvieren tiempu pa scapar todos. Per outra parte, aquelha alma inquieta de la nuœssa ermana Battista arrecorría de nuœithe toda n casa caçando mures, sofhitando un candeleiru, & cun una scopeta sol braçu. Passou pel celheiru, aquelha nuœithe, & la lhuz del candeleiru illuminou un cascoxu q’andaba pel teithu cul fharrapiu de baba de plrata. Arresonou un scopetaçu. Todos saltemus de les cames, sí q’ansí de smeno afhondemus outra vez la cabeça n cabeceiru, avezahos cumo stábemus a les caces nocturnes de la monxha de casa. Cun esso & cun todo Battista, sfheithu l cascoxu & n baltiando un catsu yelso cun aquelha scopetada irracional, intamou apelhidar cun la suâ vocina stridente: — Socorro! Scapen todos! Auxilio! — Apurarun-se los siervos medio snudos, paî armau d’una spada, l abbade sin peluca; & l Cavalier Avvocato, inantes mesmo de pescanciar migaya, terreciendo inconvenientes scapou al monte & fhoi dormir a un payar. A la claror de los gabuzos todos intamaron dar caça a los cascoxos pel celheiru, magar nun yos dar mas, sí q’ansí acordaran & nun queríen, pol amor proprio de siempres, admittir que los perturbaran. Discobrierun el fhoracu na pipa & catarun cun sigo immediatamente que fhueramus nós outros. Paî vieno garranos a la cama, cun la tralha l cotseiru. Acabou abrasando-nos, cun negrales pel lhumbu, nalges & piernes, trancando-nos nel quartin pequenhu & cotrosu que nos fhaía de prision. Tuvierun-mos ende trés díes, a pan, awa, insalada de grinyispos de wœi & minestrone frío (q’afortunadamente nos prestaba). Spuœis, el primer xhantar in familia, cumo si nun passare nada, todo a la perfeiçon, aquel mediu-díe del 15 xhunho: & que preparara la nuœssa ermana Battista, superintendente de la cozina? Sopa de cascoxu & pitanza de cascoxu. Cosimo nun quixho nin tocar un casquielhu. — Coméi o aina vos volvemus trancar in quartuxu! — Cedí, & intamei tragar aquelhos molluscos. (Fhoi un pouco de cobardía de la miâ parte, & fhixzo-y sentise al mîou ermanu mas solu, tanto que na suâ salida houbo tamien una protesta contra min, por decepcionalu; sí q’ansí mal tenía you oîtho anhos, & intos pa que val compara’ la fhuœrça miâ de voluntá, cun la obstinaçon sobrehumana que marcou la vida l mîou ermanu?

— & Intos? — dixo paî a Cosimo.

— No, & lhœw, no! — Spetou-y Cosimo, & quitou l plratu.

— Martsa d’esta mesa!

Non obstante Cosimo ya nos intorniara l lhumbu a todos & andaba saliendo de la sala. — Unde vas?

Víamus-lu dende la puœrta de crystal ente que garraba nel vestíbulo la suâ monteira & l sou spadin.

— You lo sei! — Corrîu pal quintanal.

Un pouco mas tarde, peles ventanes, vîmus-lu que txubía pela carrasca a riba. Vestiera-se & stylara-se cun gran propriedá, cumo paî quería que venier a la mesa, magar los sous dolze anhos: pelo impolvaho cun cadarçu de trinca, monteira, corbata de girindola, fraque verde cun cola, calcetos color malva, spadin, & calces lharges de pelheya blranco a media coxa, única concession a un modu de vestise mas afheithu a la vida lhabriega. (You, teniendo solo oîtho anhos, staba exemptu de polvos in pelo, quitando les occasiones de gala, & del spadin, que tamien mi prestaría gastar). Intos txubîu pel árbole noyosu, moviendo braços & piernes peles canhes, cun la certeza & la rapidez que y diera tanta práctica fheitha xhuntos. Ya dixi que n riba los árboles passábemus hores & hores, & non por motivos utilitarios cumo fhaen tantos rapazinos, que txuben mal a penes por coyer frũîta ou niales de páxaros, txubíemus pol presto de suppera’ les tayes del tuœru & fhorcahos, & tyiga’ lo mas a riba que se podía, & atopar bonos puœstos u aparar & mira’l mundo alhá n baxo, inredando & apelhidando a los que passaben per baxo. Por tanto paecîu-mi natural que l primer pensamiento de Cosimo, por aquelha inxhusta rabia contra elhi, fhuer txubir a la carrasca, árbolre pante nós familiar, & que sporriendo les canhes a l altor de les ventanes de la sala, imponía la suâ compostura disdenyosa & offendida a la vista de toda la familia.

— Vorsicht! Vorsicht! Hagora baltia, probin! — exclamou anxiosamente maî, que y prestaría venos cargar sol fhœw de los canhones, pero que penaba por cada xhuœw nuœssu. Cosimo txubîu tal fhorcau d’una canha gorda u podía star a gusto, & sentou ende, de piernes scolingando, de braços cruzahos cun les manos so los sobacos, la cabeça retirada nos costaços, la monteira calcada na testeira. Paî inclinou-se per riba la trouza. — Quando steas cansu de star ende cambiarás d’idea! — glrayou-y.

— Nun cambiarei nunca d’idea, — spetou-y el mîou ermanu, dende la canha.

— Ya te lo fhairei ver you, mal a penes baxes! — & Nun baxarei ya mas! — & Caltuvo la pallabra.

 

Capítulo II – La rapazina l quintanal vizin

Cosimo andaba pela carrasca n riba. Les canhes se sporríen, pontes altes per riba la tierra. Tiraba un oreu; fhaía sol. El sol staba ente les fhuœyes, & si queríemus ver Cosimo, habíemus de fhaer viseira cun la mano. Cosimo miraba l mundo sde l árbolre: cada cousa, vista dende hi riba, yera differente, & esso ya yera un divertimento …

… La carrasca cincaba cabo una lhameira; les duês grumes quasj que se tocaben. Una canha de la lhameira passaba mediu metro per riba un ramu l outru árbolre; fhoi-yi fácile al mîou ermanu da’l passu & ansí conquista’l picalin la lhameira, que nun exploraramus nunca, por star no cimerio l scenario & nun ser fácile de scalar sde l suœlu. De la lhameira, siempres getando unde una canha passaba de coldu a coldu cun les canhes d’outra planta, si passaba per riba una algarrobar & lhœw per riba una moral. Ansí veía a Cosimo avançar d’un gayu al outru, andando suspensu per riba l quintanal. Ciertes canhes de la gran moral cutíen & sgatiaben la muria de la nuœssa vilha, & ende cincaba l quintanal de los Ondariva. Nós outros, magar vizinos, nun sabíemus nada de los marqueses d’Ondariva & Nobili d’Ombrosa, por gozar elhos de magar delhes gëneraçones de ciertos dreithos feudales que mîou paî pretendía, una tirria recíproca stremaba les duês families, tamien una muria que paecía un torreon de fortaleza stremaba les nuœsses vilhes, nun sei si les mandou construir nuœssu paî ou l marques. Summe-se a esso los zelu cun que los Ondariva circumdaben el quintanal de sou, poblrau, polo que se dizía, de species de plantes nunca vistes…

… Todo lo que podíemus ver nós al atyiganos al cantu la muria yeren delhes fhuœyes scures d’una planta importada nuœvo de les colonies americanes, la magnolia, wœnyando de les canhes prietes una carnosa flrolr blranca. Dende la nuœssa moral, Cosimo fhoi pel bocel de la muria, dîou dalgun passu n equilibrio, & lhœw, teniendo-se cun les manos, baxou pal outru lhau, u staben les fhuœyes & la flrolr de magnolia. D’ende sumîu-se-mi a fhuœra de vista; lhœw dierun-mi referencies de sou, ou fhui you quien les sacou de testimonios & inducçones dispersos.

Cosimo andaba pela magnolia. Magar tupia de canhes, esta planta yera bien practicable pa un rapaz expertu n todeles species d’arbolres cumo l mîou ermanu; & les canhes resjstíen al pesu, magar nun ser per-grandes, & una madeira dulce que la punta de los çapatos de Cosimo spulgaben, abriendo blranques fhirides no negro del stongu; & indolrcaben el rapaz n un arrecendor fresco de fhuœyes, al ximelgales l aire, passando les tyanes n un averdecer, ora opacu, ora brilhante.

Sí q’ansí yera todu l quintanal q’arrecendía, & si Cosimo indagora nun yera a cruzalu cun la vista, tan irregularmente mestu, ya lu exploraba cul olfactu, & trataba de discernir los varios aromas, que y yeren conhocidos de quando, trahidos pol aire, aportaben ta l nuœssu quintanal & paecíen xhuntase col mysterio d’aquelha vilha. Spuœis miraba les grumes & vía fhuœyes nuœves, unes grandes & brilhantes cumo si les corrier pen riba un velo d’awa, outres minúscules & cumo plrumes, & tuœros da fheitho nidios ou da fheitho scamosos. Había un gran silencio. Mal un vuœlu de pequenhíssimes pioyines, glrayando. & Ascũîthou-se una vozina cantando: – Oh la la la! La balançoire… – Cosimo mirou pa baxo. Scolingando n un gayu d’un gran árbolre vizin acanhicaba un taramielhu, cun una nenha sentada de pelos diez anhos. Yera una nenha roxa, stylada cun un peinau altu un pouco graciosu pa una nenha, un roupa azul tamien grande por de mas, la saya q’hagora, solhevada n taramielhu, tresvolcaba d’intriegos. La nenha miraba cun wœyos enteabiertos & narizes a riba, por un vezu sou de fhaese la dama, & comía una maçana a taraganyos, doblrando la cabeça cada vez pa la mano que había de sofhita’ la maçana & sofhitase na cuœrda l taramielhu, & daba-se brío cutiendo cun la punta les botes el terreno cada vez que l taramielhu cutía l puntu mas baxu del sou arcu, & soplraba lhuœnye de los sous beiços los fragmentos de pulgu de la maçana taraganyada, & cantaba: – Oh la la la! La ba la-nçoire… – cumo una rapazina que ya nun y da mas el taramielhu , nin del Cantar, nin (egual un poquinhin) de la maçana, & tien ya outros pensares pela cabeça. Cosimo, dende riba la magnolia, descendiera ta l nivel mas baxu, & hagora andaba cun los pies tyantahos unu eiquí outru alhá n dous gabitos & los coldos sofhitando-se n una canha cara a elhi cumo n una trouza. los vuœlos del taramielhu lhevaben-y la nenha bien so les narizes d’elhi. Elha nun andaba attenta & nun lo catara. De smeno vîu-lu ende, aparau n árbolre, in monteira & calçes. – Oh! – dixo. Cahîu-y la maçana de la mano & rodou al pie de la magnolia. Cosimo sacou la spada, baxou de la cabeira canha, cutîu la maçana cun la punta de la spada, infhilou-la & aporrîu-y-la a la nenha q’ente tanto fhexziera una vuœlta completa de taramielhu & staba de nuœvo ende. – La prenda, nun s’intafharrou, sta solo un pouco matsacada d’una parte. A la nenha roxa ya y pesara amosar tanto stupor por aquel rapazin disconhocidu apaecidu ende n riba la magnolia, & arretomara l sou aire altivu cun les narizes alçades. – Sois un fhurton? – dixo. – Un fhurton? – spetou Cosimo, offesu, calcando la monteira n riba la testeira; spuœis pensou n elho: pouco a pouco la idea prestou-y. – Daqué n contra? – & Que venîstis roubar? Cosimo mirou la maçana q’infhilara na punta l spadin, & vieno-y a la mente tener fhame, que nun tocara quasj comida na mesa. – Esta maçana, – dixo, & intamou a spulgala cul corte l spadin, que tenía, magar les prohibiçones de la familia, per-amolau. – Intos sois un fhurton de fruîta – dixo la rapazina. El mîou ermanu pensou na recielha de los probes rapazos d’Ombrosa que scalaben les muries & les sebes & saqueaben los pomares, una récua de rapazos a quien insinyaran a dispreziar & a scapar, & pela primer vez pensou que lhibre & invidiable había ser aquelha vida. Acuéi: egual podía tornase cumo elhos, & vivir d’aquelha maneira, a partir d’hagora. – Sí, – dixo. Curtara a tayades la maçana & punxo-se a maçcala. La rapazina roxa spanyîu n una risada que y vagou todu n vuœlu de taramielhu, a riba & a baxo. – Anda! Los rapazos que roben la fruîta conhoço-los! Son todos amigos mîous! & los que van scalços, in manges de camisa, spelurciahos, cun les calçes & l peluquin! El mîou ermanu punxo-se colorau cumo l pulgu la maçana. Ser ridiculizau non solo pol impolvamiento, que nun y daba mas, siendo-lo per outra parte poles calçes, lo que y daba per-mũîtho, & xhulgando-se-lu inferior pol corte d’un fhurton de fruîta, por aquelha recielha ta un intrin inantes dispreziada, & sobre maneira discobrir q’aquelha damisela que fhaía d’ama del quintanal de los Ondariva yera amiga de todolos fhurtones de fruîta, sí q’ansí non amiga d’elhi, todes aquelhes couses xhuntes intyenarun-lu de rancor, vergonça & zelos. – Oh la la la… Cun les calçes & l peluquin! – andaba canturrexando la nenha n taramielhu.

… Garrou-lu un txubidon de proua. – Nun sou un lhadron de los que vos conhoceis! – glrayou. – Nun sou da fheitho un fhurton! Dizía-vos-lo ansí por nun vos assustar: porque si soubieredes quien sou seriamente, morreríades de lherça: sou un bandoleiru! Un terrible bandoleiru! La rapazina continuaba volando-y ta les narizes, diría-se que quexhier cutilu cun les puntes los pies. – Anda! & U sta l arma? Los bandoleiros tienen todos un arma! O la spingarda! Tengo-los visto you! A nós outros tienen-mos aparaho cinco vezes la xarré, nel trayectu del castielhu ta eiquí! – Non el txefe! You sou l txefe! El txefe de los bandoleiros nun tien un arma! Tien mal a penes una spada! – & sacou l spadin La rapazina ingurriou los costaços. – El txefe de los bandoleiros, – explicou, – ye un que se tyama Gian del Brughi & vien siempres a trahenos regalos, per nadal & per pasqua! – Ah! – exclamou Cosimo di Rondò, cutidu por una onda de siesgu familiar. – Intos mîo paî anda ciertu, al dizir que l marques d’Ondariva ye l protector de todu l bandoleirío & contrabando de la zona! La nenha passo cerca l suœlu, in cuœntes de dase brío, frenou cun una spernexada veloz, & baxou blrincando. El taramielhu valreiru resalviou pel aire per riba les cuœrdes. – Baxai de hi hagora mesmo! Cumo vos permittîstis intrar nel nuœssu terreno? – spetou, ãpuntando un índiz scontra l rapaz, intsipada. – Nun intrei & nun baxarei, – dixo Cosimo cun fhuria ermana. – Nel vuœssu terreno nun tengo nunca mitido pie, & nun lu mitirei por todu l ouro l mundo! La rapazina intos, cun gran calma, garrou un avanicu q’andaba pousau n riba una poltrona de blima, & si bien nun fhaía mũîtha calor, avanicou-se andando pa lantre & pa tras. – Hagora, – spetou cun calma da fheitho, – tyamarei los siervos & fharei que vos priehendan & vos cutan. Ansí apprehendereis a nun colavos nel nuœssu terreno! – Cambiaba siempres el ton, esta nenha, & l mîou ermanu cada vez andaba mas amoriau. – U stou nun ye terreno & nun ye de vuœsso! – proclamou Cosimo, & ya y venía la tentaçon d’inantar: “& intos sou duque d’Ombrosa & sou l senyor de todu l territorio!” sí q’ansí contuvo-se, por nun y prestar repetir les couses que dizía siempres sou paî, hagora que scapara de la mesa n refriega cun elhi; nun y prestaba & nun y avultaba correcto, tamien por paecey aquelhes pretensiones sobre l ducau zunes; que pintaba eiquí cun Cosimo, hora, presumiendo de duque? Sí q’ansí nun quería elhi smentise & continuou l discursu cumo y daba per hi. – Eiquí nun ye vuœsso, – repitîu, – por ser vuœsso l suœlu, & si punxier ende un pie intos sería you un que se cuœla. Sí q’ansí non eiquí riba, & vou ayures unde mi paeç. – Sí, intos ye tou, ende n riba. – Claro! Territorio mîou, personal, todo eiquí riba, – & fhixzo un vagu paraxismu scontra les canhes, les fhuœyes a contra-sol, el cielo. – In riba les canhes de los árbolres ye todo territorio mîou. Dizide que me vengan prehender, si son a elho! Hagora, spuœis de tantes babayades, speraba que lu provocare, quien sabe como. Contrariamente amosou-se imprevisiblemente interessada. – Ah, sí? & ta unde tyega, esti territorio tou? – Todo ta unde se ye a tyigar andando per riba los árbolres, ende, aquende, tres la muria, nel olival, ta n riba l cuœtu, de l’outra parte l cuœtu, na viesca, nes tierres del epíscopu… – Ta Francia?

– Ta Polonia & Saxonia, – dixo Cosimo, que de gëographía mal sabía a penes los nomes q’ascuîthara de nuœssa maî al fhalar de les gerres de succession. – Si q’ansí nun sou egoista cumo tu. Al mîou territorio convido-te -. Hagora ya passaran a tutease intrambos, non obstante fhuera elha la que intamara.

– & L taramielhu de quien ye? – dixo elha, & sentou, cul avanicu abiertu n mano. – El taramielhu ye tou, – stablicîu Cosimo, – sí q’ansí al star amarrau a esta canha, siempres depende de min. Intos, si tu stas ende ente que toques tierra cun los pies, stas nel tou, si t’eleves pel aire stas nel mîou. Dîou-se brío elha & volou, les manes garrando les cuœrdes. Cosimo saltou de la magnolia pal gran gayu que sofhitaba l taramielhu &, d’ende, garrou les cuœrdes & intamou taramingase. El taramielhu diba diendo cada vegada mas alto. – Dá-ti lherça?

– A min non. Como te tyames?

– You Cosimo… & tu?

– Violante, pero tyamen-me Viola.

– A min tyamen-me Mino, tamien, por ser Cosimo un nome de vieyos. – Nun mi presta.

– Cosimo?

– No, Mino.

– Ah… Puœdes tyamame Cosimo.

– Nin por figuraçon! Ascuîtha, tu, hemus fhaer pactos claros.

– Como dizes? – Spetou elhi, que continuaba sientiendo-se mal cada vegada. – Digo: puœdo subir al tou territorio & sou una convidada sagrada, acuéi? Entro & salgo quando quiero. Tu per outra parte yes sagrau & inviolable si andes pelos árbolres, nel tou territorio, sí q’ansí n tocando l suœlu l mîou quintanal tornes-te l mîou sclravu & mangen-se-ti cadenes.

– No, nun baxo al tou quintanal nin tampouco al mîou. Pante min ye todo territorio inimigo egualmente. Baxarás a baxo pa cun migo, & venran los tous amigos que roben la frũîta, talvez ta l mîou ermanu Biagio, magar ser un pouco cobarfde, & iguaremus un exércitu todo n riba los árbolres & reduziremus a la razon la tierra & los sous habitantes.

-No, no, nada de todo esto. Deixa-me explicate cumo stan les couses. Tu tienes el senyorío de los árbolres, acuéi? pero si toques una vez la tierra cun un pie, pierdes todu l tou reyno & quedes cumo l últimu de los sclravos. Catasti-lo? Quantos & mas si una canha & un cascu rompen, todo perdido!

– Nun baltiei d’un árbolre na miâ vida!

– Claro, pero si balties a baxo, si balties a baxo tornarás-te cinrada & lhevará-te l aire. – Todo stories. Nun baxo a tierra porque nun quiero.

– Oh, que sosu yes.

– No, no, xhogamus. Por exemplo, podrei star nel taramielhu?

– Si yes a sentar in taramielhu n sin tocar tierra, sí.

Cabo l taramielhu de Viola había outru, scolingando del mesmu gayu, solo que puxau cun un nuœyu nes cuœrdes pol amor a fin de nun cutise ente elhos.

Cosimo deixou-se baxar de gayu garrando-se a una de les cuœrdes, exercicio que fhaía per-bien por fhaenos nuœssa maî fhaer mũîthes pruœbes gymnástiques, tyigou al nuœyu, disamarrou-lu, mangou-se n taramielhu de pie & pol amor de dase brío apilou l pesu l cuœrpu doblrando-se de xhenoyos & adelantrando-se. Ansí s’impulsaba cada vez mas alto. Los dous taramielhos diben unu n una direcçon l outru na outra & hagora ya algamaben la mesma altor, & passaben cerca ente elhos a mediu trayectu.

– Sí q’ansí si trates de sentar & dati un impulsu cun los pies, vas mas alto, – insinuou Viola. Cosimo fhixzo-y unos peducos cun la bouca.

– Baxa & dami un imburrion, seyas bonu, – spetou-y elha, sorriendo-y, melgeira. – No no, you, dixo-se que nun hei baxar de dala maneira… – & Cosimo outra vegada intamaba nun pescanciar.

– Seyas bonu.

– No.

– Ah, ah! Quasj te pilho na armadiya. Si tuvieres puœsto un pie n tierra perdíes ya todo! – Viola baxo del taramielhu & intamou dar delhos imburrionucos al taramielhu de Cosimo. – Uh! – Garrara de smeno l assientu l taramielhu unde l mîou ermanu arrepousaba los pies & fhexziera-lu baltiar. Suœrte que Cosimo se tenía bien firme nes cuœrdes! D’outra maneira baltiaba a tierra cumo un butielhu!

– Trahidora! – glrayou, & sgatiou, apretando-se a les duês cuœrdes, solo que la txuba yera mũîtho mas diffícile que la baxada, sobre maneira cun la nenha roxa que staba n un de los sous momentos malignos & puxaba les cuœrdes a baxo n todeles direcçones.

Al cabu algamou l gayu grande, & punxo-se reblagau ende. Cun la corbata de punto enxugou l sudor de la cara. – Ah! ah! Nun lo consegîsti!

– Por un pelu!

– & You que te crehía amiga miâ!

– Crehíes! – & volvîu abanicase.