Attentat (Nothomb)

Audio
 

La primer vez que me vi al speyo, ri: paecía-mi nun ser you. Hagora, al mira-mi la reflexion, río: sei que sou you. & Tantu horror tien daqué gracioso. El nomatu vieno-mi bien aina. Debía tener seys anhos quando un nenhu me tyamou n patio: «Quasimodo!» Lhoucos de lo que yos prestou, los nenhos mangarun-se a choro: «Quasimodo! Quasimodo!»

Non obstante, dalu d’ente elhos nunca nun sentiera fhalar de Victor Hugo. Sí q’ansí l nome de Quasimodo venía-mi al pelo, tanto, q’abundaba ascuîtha-lu pa comprehendelo.

Nun houbo quien me tyamar ya d’outra maneira.

Nun habría haber quien se sentir cun auctoridá de fhalar de la guapura, excepto los horribles. Sou l Ser mas feu que nunca atopara: considero tener intos issi dreithu. Ye una tala prebenda que nun m’arrepiento de la miâ suœrte.

Puœis ha hi una voluptuosidá n ser horrorosu. Por poner un casu, nun ha hi quien y prestar tanto cumo a min caleyar: examino les cares de los transeuntes, a la geta d’issi intrin sacru quando entro nel campu de vision d’elhos — presten-mi les suês reacçones, presta-mi la lherça del uno, el paraxismu revuœltu del outro, presta-mi aquel que svía la mirada por fastidialu, presta-mi la fascinaçon infantil de los que nun son quien a quitami de n riba los wœyos.

Attentat

Prestaba-mi glrayayos: «& esso que nun veis ma la miâ cara! Si podieredes contemplami l cuœrpu, intos si que vos diba fhaer effeitu.»

Ha hi daqué que s’assimila mal a respeito de la guapura: todos concuœrden diziendo que l aspectu exterior ye de pouca importancia, que ye l alma que cuœnta, &c. Sí q’ansí continuamus txubiendo al pinnáculo les strelhes de l appariencia & mandando al scaecemiento los caboxos de la specie miâ.

Cun todo la xhente miente. Intrugo-mi si son conscientes d’elho. Ye lo que m’alhouria: la idea de mentir sin lo saber.

Prestaba-mi plantayos-lo n toda la cara: «Xhogai a los spíritus puros si vos peta. Affirmai que nun xhulgais la xhente pola traça, pa de tras, si vos presta. Esso sí, nun vos deixar inganhar!»

La cara miâ paeç una oreya. Ye cóncava cun absurdos gurulhos de cartílagos que, na meyor de les hypótheses, correspuœnden a zones u se speraría una nariz ou un arcu supraciliar, magar nun corresponder da vezo a relieve facial conhocidu dalu.

U habíen di’ los mîous wœyos, dispongo de duês botoneires fláccides q’anden siempre suppurando. El blranco de los globos oculares iniecta-lo la sangre, cumo los de los malandros nes litteratures maoistas. Les pupiles abuxades flroten, talque les de los peixes muœrtos.

La miâ xerda evoca essos tapetes acrýlicos que paecen puœrcos ta quando acabantes lhavar. Raparía-me da xhuro l craneo si nun stuvier cobierto d’eczema.

Por un pouco de piedá polos que m’arrodien, pensei deixar barba & bigote. Desistí, puœis nun diba dissimular abondo: da veres, por star you apresentable, fhaía falta que me crecier la barba tamien per riba de tiesta & nariz.

Polo que toca a la miâ expression, si tengo una, referirei-la a Hugo fhalando del tsepudu de Notre Dame.

«La muœca yera la suâ cara.»

Tyamo-me Epiphane Otos — Otos cumo los ascensores, que por outra parte nun tienen nada que ver. Nací la fiesta de los Reys Magos: Mîou paî & miâ maî nun yeren a decidise ente Gaspar, Melchior & Balthasar. Intos seleccionarun el primer nome que teníen pante la summa de los trés.

Wœy que sou adultu, la xhente piensa que lo correcto ye respeitame. Cun todo, tienen todolos problemas del mundo pa tyamame Epiphane.

Sou flracu, lo que podía ser bono pa un home; sí q’ansí la miâ flraquez ye vilhana.

Christo na cruz paecía-se-mi cun la barriga wœca & les costielhes visibles. Los mas de los homes sin carnes paecen bicycletes, lo que ye guapo.

You prefiero pensar meyor n un pneumáticu afhoracau.

Egual que los perros shar-peis, tengo piel de mas. La miâ cadarma débile & la miâ probe carne flroten dientro d’issi fhelpeyu que, mal arretyenau, nun puœde fhaer outra cousa ma scolingar.

Procurei gastar roupa xhusto por tal de fhae’l trabayu que la miâ piel desistiera fhaer: yera atroz. El mîou indolrcu fláccidu ingurriou-se cumo perlluques & paecía you al in par feble & gordu.

Visto-me intos flrouxo: ansí paeço squeléticu, & nun me repuna. Xhente de bona intençon quier aconseya-me:

Habíedes de comer mas.

Por? Prestaría-vos que la miâ feura occupare mas spacio?

Nun m’agrada que s’occupen de min.

Ha hi daqué que s’assimila mal polo que respeita a Quasimodo: Los lleitores solo son a querelu, al probe — ye tan horrorosu, tien-se piedá d’elhi, ye la víctima nata.

Al prendase elhi d’Esmeralda, apeteç glrayay a la belha: «Quier-lu! Ye adorable! Nun t’apares solo na suâ appariencia exterior!»

Todo esso sta bien guapo, sí q’ansí por que díbemus sperar mas xhusticia d’Esmeralda que de Quasimodo? Que fixzo elhi ma aparar ante l aspeitu exterior de la creatura? Suppon-se-y amosanos la superioridá de la belheza interior sobre la belheza visible.

N issi casu, habría elhi de prendase mas bien d’una smelhada: sería quando elhi diba ser creíble.

Non obstante, la seleccionada pol sou coraçon ye una soberbia xhita de la que ye bien fácile prendase. & Quier-se persuadinos de tener issi tsepudu l alma pura?

You, affirmo que la degradou & corrompîu. Sei de lo que fhalo: Quasimodo, sou you.

La miâ cara salvou-se del acné: isti últimu, talque una tyuvia de saltaprahos, concentra-se-mi na parte superior del costin.

Ende l mîou millagro, la miâ felicidá íntima, l obiectu de la miâ incomprehensible dilecçon: ando lhevando todu l horror del mundo n riba los omóplatos. Nun son ma postielhes collorades & amarielhes. Ta un ciegu diría sentise revuœltu si passare la mano per ende: el contactu granulosu & viscosu ye peyor a inda mas que la vision.

Issi andançu d’Egypto gindou-se n riba min de la que you tenía selze anhos, el tiempu que tienen les princeses de los cuœntos de xanes. Disgustada, miâ maî lhevou-me al dermatólogo:

Isti nenhu tien la gafez!

— No, senyora, ye acné.

Nun ye verdá. Tuvi acné, & nun yera esso.

Tuvistis acné vulgar. El vuœssu fhiyu tien la fhorma mas grave d’isti mal.

Passará-y cun l adolescencia?

Da cierto nun se sabe. Andamus lhidiando cun un mal de los mas mysteriosos.

Ye pola suâ alimentaçon? Isti nenhu come rico n excesso: mũîtho tsocolate.

Ha ya mũîtho que la medicina nun crehe n esta mena de fatades, senyora.

Picada, miâ maî decidîu infhoutase del sou bon xacíu pa warime. Forçou-me a una dieta n sin grasa, que por única consequencia mi fhixzo perder pesu tan aina & tan fhuœrte que la miâ pelheya spulgou de la miâ cadarma pa nun se y soldar nunca ya mas. Ye por consequencia d’elho polo que paeço un shar-pei.

El mîou acné, que spanyía, aproveithou-lo pa prosperar. Na fhala vulcanológïca, podría-se dizir que les postielhes intrarun-mi n actividá: al tocales cun los dedos sentía so la piel una effervescencia q’arrebulhía.

Miâ maî, que me quería cada vez ménos, indicou l phenómeno al dermatólogo:

& D’esto, doutor, que dizis?

Gindou-y-lo cun l assombrosa proua d’aquelhos q’exhiben una aberraçon que se dulda podier existir.

Cumo strapalhau por un tal error de la natura, el probe home suspirou:

Senyora, todo lo mas que se puœde sperar ye que l mal nun se sparça.

Suœrte nel mîou infortunio, el mal limitou-se-mi a los costinos. Quedei feliz: si tuvier la cara affectada, nun saliera nunca mas de casa.

& Puœis, avulta-mi se’l effeitu mũîtho mas exitosu. Si l fastidio arrecobrier la miâ figura inteira, fhuera ménos impressionante. De la mesma fhorma, si l cuœrpu humanu tuvier venti & cinco sexos in cuœnta d’un solu, perdería mũîthu Poder eróticu. Lo que me fascina son los castros.

Los omóplatos mîous son un oasis de pura atrocidá. Contemplo-los n un speyo & l spectáculo fhai-me gozar. Passo-yos los dedos: la miâ voluptuosidá spoxiga considerablemente. Entro nel coraçon de lo inexplicable: torno-me l receptáculo d’una fhuœrça mil vezes mas grande que you; el lhombu anavaya-mi-lu l plrazer — que passaría, caramba, que sería si essa mano fhuer la d’Ethel & non la miâ?

Claro, existe Ethel. De magar ha hi Quasimodo, ha hi Esmeralda. Ye ansí. Nun ha hi Epiphane sin Ethel.

Xhuro que nun dixi pante min mesmu: « Sou l home mas feu l mundo, por esso vou quere’ la mas guapa ente les guapes, por quedame nos grandes clássicos. » Fhixzo-se magar you.

Viera essa annuncia n diario: « Elenchu: a la geta d’un home horrorosu pa pellícules d’arte. » La sobriedá l textu prestara-mi: mesmamente nun specificaba nin la raça nin el tiempu que deseaben que se tuvier. « Horrorosu », puntu final. Esto me tyamaba. Dal outru adiectivu n esta declaraçon. L allusion al «film d’arte» deixou-me scépticu: nun yera un pleonasmu? L intre lhœw, pensei que debía ser un, solo que nun lo yera. Mũîthos films curtios & lhargos podíen-lo certificar.

Fhui pal sitiu dithu.

No, senyor. Andamus rodando una pellícula d’arte, non una de terror, spetou-mi una paisana.

Nun sabía que los castings valíen pa insulta’ la xhente.

Ye por pousar que trabayais n isti negocio, senyora?

Aproximei-me a elha por cutiyi la cara. Nun mi diou tiempu: l incargau de la suâ seguridá mandou-me a la moqueta. Perdí l conhocemiento.

Una xhana staba axhenoyada cabo min & acariciando-mi la mano.

Los cabrones, sfigurarun-vos, murmura una voz amiyada del cielo.

Indagora ente duês awes, crehí honesto precisar:

No, senyorina, you ya yera ansí inantes.

Fhalei-yi sin lherça, por ser elha la que creara l mîou svanecemiento. Inventara you essa guapura, cumo lo probara la suâ appariencia extranya: la cabeça tenía-la arrodiada por una mena de diadema n metal rudimentar, arbolrada cun cuœrnos de wœi. Na suâ lhonga túnica negra & pagana, el cuœrpu de sou yera un mysterio.

Admirei la miâ obra. Fhexziera-la you, tenía you intos todolos dreithos. Alcei l braçu & amarrei la cara l spíritu celeste. Les facçones de sou nun exprimíen nin revoltura nin piedá, mal a penes una imperiosa dulçor. Los cuœrnos d’aurochs exaltaben la soberbia de sou.

Al ser elha creatura miâ, fhalei-yi:

— & Hagora, vos direis los versos de Baudelaire:

Sou belha & mando-vos, por amor a min, nun amar ma la belheza.

Sou l querubin de la guarda, la musa & la Madonna.

Sorrîu. Los mîous dedos roçarun-y la piel blranca porphyrogënica. Yera miâ. Cantei les bien-adventurances.

Fhoi d’aquelha q’un home apelhidou:

Ethel!

Nun fhoi la miâ voz.

Ethel!

Essa xana nun yera miâ.

El director de scena apelhidou-la pol amor de dir maquilhase. Ethel yera la moça de strena de la pellícula.

Upou-me cun una fhuœrça assombrosa.

Venide cun migo. La maquilhadora egual vos lo podrá resolver.

Titubiei ta l studio, sporridu n riba l costin del mîou spíritu guardian.

Sta elhi na pellícula? introgou la maquilhadora.

No. La xhente l casting tratou-lu cumo un perru. Quixho devolvela, intos Gérard franyîu-y la cara. Mira-y la vidaya.

Sentei ante l speyo & constatei que l borde la tiesta sangraba: extranyamente, staba you ménos feu ansí — ou meyor, la feura miâ avultaba ménos tsocante cabo essa mancadura. Incontrei-me favorecidu & fhui feliz cun la idea de que la guapa me discobriera n issi stau.

La maquilhadora fhoi catar del alcohol de 90º.

Attençon, vou-vos disinfectar. Vaî doler.

Glrayei de dolor. Vi Ether apreta’ los dientes, por empathía cul mîou Suffrir: sentí una perturbaçon violenta.

Lhavada de la sangre, la fretsa quedou visible: nidia cumo una agalha, connectaba-mi la sobreceya a manzorga cul pelo.

Solo mi faltaba esto, dixi, divertidu.

Spero q’apresentedes una queixa, indignou-se l actriz.

Por? Sin issi Gérard, you nun vos conhocería.

Nun acceitou essa declaraçon.

Si nun protestais, essa xhente vaî continuar crehiendo que se y permitte todo. Marguerite, nun y podríes poner un sparadrapu?

No, val mas que la mancadura arrespire. Vou untavos cun mercurochromo. Siento-lo, senyor, nun quedará per-guapo.

Esses muyeres sagrades fhalaben cun migo cumo si essa lhinya collorada fhuer l únicu horror de la miâ cara. Bendigo la cólera que les cegou.

Marguerite fhoi arrogante cul mercurochromo.

Nerviosu, murmurei: « La miâ tiesta inda sta collorada del beisu la reyna… » Alcordei-me intos que la postrer pallabra n issi soneto yera « xhana » & calhei, cun la lherça absurda d’arrevela’l mîou secreto.

Ethel remplaçou-me nel silhon de maquilhaçon. Deplorei que l mîou cuœrpu siempres fríu nun arrescaleciera l assientu: siento una emoçon quasj q’erótica al sentame n metro n una plraça acabante deixar por una muyer, scalecida cun les nalges. Fhixzi cumo stando n tsoque.

Permittis-me que cinque sentau un intrin? atartayei svaneciendo n riba un assientu.

Claro, dixo-mi cun dulçura.

Tyamai-me Epiphane.

Nun sabía si elha m’intendiera. Afhondei na contemplaçon de la maquilhaçon, que fhoi un momento d’amor ente aquelhes duês muyeres. Ethel, cun todu l infhoutu l mundo, offrecía la suâ cara admirable a Marguerite. Esta s’inclinaba sobre elha, solemne, consciente de la importancia de la prenda. Prodigaba-y attençones arrogantemente, acariciaba-la de centenes de maneires mas delicades les unes que les outres.

L instante supremu fhoi quando l pintor dixo a la tela:

Pieslla los wœyos.

Pedîu-y intos peslla’ los wœyos. L actriz fhixzo-lo & discobrí los sous párpados marabiyosos. N esses duês pantalhes immaculades, l artista traçou delhos signos abstractos, a nun ser que fhuer delha calligraphía esotérica.

« La maquilhaçon ye un cultu de mysterio », pensei, admirau.

Segîu-y la pincelada del carmin, d’una obscenidá tan radiante que me surprehendí por admittise-me a un tal spectáculo. Si esses muyeres fhueren honestes, sacaben-me a fhuœra. La verdá, scaeicieran la miâ presencia: essa omission fhoi-mi cumo l favor de los favores — Quasimodo tolerau nel coraçon del gyneceo.

Acabou-se, dixo Marguerite al final d’isti momento de gracia.

“Ye perfeito” sorrîu la guapa, feliz cun la suâ reflexion nel speyo.

Un mawetu introu & deixou-se lhevar por esta vision:

Que ye esto? — Nun intendistis! Andamus rodando una pellícula d’arte!

“La miâ maquilhaçon ye arte”, protestou la moça.

No. Punxisti-la bien guapa.

Nun la punxi guapa, exaltei-yi la belheza. Si queríedes una muyer fea, nun fhaía falta scoyer Ethel.

“Nun lo catasti”, ruxîu l typu.

Bon. Ubica-te intos.

El canyuœlu, que nun yera outru que l realizador, aveirou-se a la moça de strena & intafharrou-la. Apprehendí n aquel díe que la belheza de magar aquelha diba considerase cumo incompatible cun l arte.

Presta-mi la miâ historia por ser fata. Un pioyu que se prenda d’una creatura de suœnyu, ye enforma caricaturesco. Lo meyor ou lo peyor, ye q’elha — quien, elha? Elha, a ver! — ye actriz. Esso se tyama accumula’ les convençones. Esmeralda ye una xhypta, lo que implica, ente outres couses, ser comediante.

Da veres, una rapaza que fhai prendase d’elha torna-se da reu, quiera elha ou non, una actriz. Quanto si mas, & specialmente si elha nun comparte l sentimiento — & mil vezes mas a inda si nun fhuer consciente de la vuœssa passion.

Isti últimu casu ye ralru & sublime. Tengo-lu vivido. Tanto ha ya, que tuvi la picardía calha’ la miâ lhoucura, conhocí les delicies d’issi amor ascéticu: se’l spectador insospeithau de la miâ actriz que nun tuvo nunca tanto talento que pante min. Vi-la interpreta’l papel mas importante de sou: elha yera la q’inspiraba toda la eternidá l amor.

Nada nun supple tanto cumo l áscesis. Si nun experimentara you la necessidá mas básica q’existe, la de fhalar, nun tenría problema.

Fhonte