Novelle capítulos 4, 5 & 6 (Goethe)

Audio

Novelle, capítulu 4

Les cases de la quintana, arroxades pola fulgor, ya paecíen brilhar, minaçando cun tornar inceses in qualquier momento & prender in tyames; a baxo l elemento ingafaba-se inexorablemente, los ripios arreganyaben, les lhates arrestalhaben, les teles volaben paha riba, & los sous lúgubres cabos de fhelpeyos in tyames flrotaben arremolinando-se nes altures, cumo si fhueren spíritus malignos nos sous elementos, in formaçon circular dançando intencionadamente, consumiendo-se a si mesmos & biltando d’ente l candor ende & aquende.

Solo q’intos, cun un apelhidíu glrayon, todos salvarun lo q’andaba a mano; los siervos & los servientes cun los senyores sforçarun-se por arrastra’ los fardos que prendíen les tyames, por arramplar cun un pouco mas del marcu ardiente, por mitelos na caxa, q’houbierun deixar que les tyames apurades roubaren al final.

Quantos solo anhelaben un intre d’aparada del fhœw veloz, mirando a la redolada por getar una possibilidá de reflexion, & esti ya prendiera todolos sous haberes; per una parte andaba amburando, & de la outra, lo q’indagora cincaba na nuœithe scura, ya brilhaba.

Characteres teimosos, persones voluntarioses resjstierun ferozmente l inimigu feroz & salvarun delhes couses cun perdiçon de les sos ceyes & pelo.

Infelizmente hagora l guapu spíritu de la princesa renovaba l tracamundio l ermu, hagora l allegre raso matutino paecía cobierto, los sous wœyos scurecíen; el viescu & l prau teníen una appariencia dramática & lherçosa.

Cabalgando pel tranquillu valhe, sin respecta’ la suâ calmante frescor, mal s’incontraben a unos passos de la fhœnte viva del regeiru q’aveirau decurre, quando la princesa vîu daqué extranyo nos bardiales del valhe de la maeda al fhundu, reconhociendo immediatamente l tigre; saltando, cumo lu viera elha acabante pinctar, atyigou-se elhi, & esta figura causou una impresion mas millagrosa que los terribles quadros q’acabante andaben d’occupalos.

“Scapai, miâ senyora!”, exclamou Honorio, “scapai!”. Elha virou l cabalhu pal monte pindiu pel q’a baxo venieran.

El muçu ente tanto approximou-se a la bestia, sacou la pistola & disparou quando se sentîu cabo elhi abondo.

Non obstante infelizmente falhou; el tigre blrincou a una veira, el cabalhu aparou, sí q’ansí la fiera bestia continuou l sou camin a riba, aina tras la princesa.

Elha forçou al cabalhu a fhae’ lo que fhoi a fhaer, el trayectu pindiu & penhascosu, in sin temer q’una tienra creatura, non avezada a tal puxu, nun lo supportare.

Stimulau pola amazona minaçada, extralimitou-se, cutiendo scontra los pequenhos regodones de la rimada una vez & lhœw outra & al cabu spuœis d’un puxu violentu baltiou n sin fhuœrça a tierra.

La guapa dama, resoluta & vivaz, nun deixou d’aparase arreitha, el cabalhu tamien s’indreithou, solo que l tigre ya s’aveiraba, magar que non cun rapidez violenta; el terreno irregular, les piedres afhilades paecíen anday torgando l brío, & cumo Honorio volou directamente a tras d’elhi, tyantando-se-y cun templrança al par, elho paecîu arrabialu & atiçar outra vez la suâ fhuœrça.

Intrambos corredores tyigarun al in par al sitiu u la princesa aparara cul cabalhu; el cabalheiru inclinou-se, disparou & cutîu-y al monstro na cabeça cun la segunda pistola, de maneira q’immediatamente se baltiou & se sporrîu na suâ lhongura, deixando ver hagora mas la fhuœrça & la lherça de los que mal remanecía lo phýsico.

Honorio saltara del cabalhu & ya s’axhenoyara n riba l animal, amorteciendo los sous cabeiros movemientos & sofhitando na mano dreitha la spada de caça sfundada.

El muçu yera curiosu, saltara cumo lu tenía vistu la princesa bien de vezes nel xhuœw de carreira a cintes.

De la mesma maneira, na arena d’equitaçon, la suâ bala cutîu la cabeça l turcu nel poste, directamente sol turbante, na tiesta, per-aina, spetou la cabeça l mouru n suœlo cul sable snudu.

In todeles artes estes tenía dotes & yera feliz, ende intrambes atoldarun.

“Acabai cun elhi”, dixo la princesa, “dá-mi la lherça que vos manque cun les garfies”. — “Disculpai!”, retrucou-y el muçu, “ya anda bien muœrtu, & nun y quiero stropia’ la pelheya que l próximu hibierno rescamplará na vuœssa corça.” —”Nun ser sacrílegu!” Dixo la princesa; “todo lo q’habita de la clemencia fhondeiro n coraçon displriega-se n un momento cumo esti”. — “You tamien” -dixo Honorio- “nunca fhui mas píu q’hagora; por esso pienso n momentos mas allegres; mal miro esta pelheya por poder elha accompanyavos cul gozo. —”Siempre mi fhairá alcordar d’esti tremendu momento”, addicionou elha.

“Ansí ye”, respondîu el muçu cul carrielhu que se y tornaba roxu, “un signu de triumphu mas innocente que quando les armes de los inimigos que se vencen s’exhiben al vencedor”. — “Vou alcordame de la vuœssa ousadía & manya & nun s’ha menosprezia’l ser vós quien a contar cun la miâ arrogancia & cun la gracia l príncipe de per vida.

Alçai-vos!

Ya nun ha hi ya vida nel animal.

Pensémus no que vien!

Primeiro que nada, alçai-vos!” — “Hagora ando de rodiyes”, respondîu l muçu, “puœis ando n una postura que se diría prohibise-mi fhaer de qualquiera outra maneira, deixai-mi rogavos, por gracia & por favor, que vos intornedes cara a min por tener certeza n esti momento.

Tantes vezes que y pedí al vuœssu home fholgar & beneficio n outres travessíes.

Quien tien la suœrte de sentase a la vuœssa mesa, a quien vós honrais cul intretenimiento de la vuœssa companyía ha tener visto l mundo. Los excursionistas irrumpen de todolos sitios, & quando se fhala d’una vilha, d’un punctu importante de qualquiera parte l mundo, a Eurigen siempre se y incamina la intruga, de si elhi mesmu anduvo per hi.

Nun se ye a infhoutar un in daquien, cumo n quien lo tien visto todo; ye cumo si solo tuvier que s’exhibir a si mesmu pante outros”.

“Alçai-vos!” repetîu la princesa; “Nun mi prestaría querer & rogar nada contra l convencemiento l mîou home, a nun ser, si nun me tracamundio, la causa pola que vos arretuvo t’hagora, lhœw, aina dissipada.

La suâ intençon yera vevos madurar cumo fhidalgu independiente honrando-se a elhi & a vós tanto a fhuœra cumo t’hagora n casa, & pensei se’l vuœssu actu l mas recommendable passaporte que un muçu sea a lhevar pel mundo”.

Que n cuœntes d’una allegría moceira, una cierta tristura y pasara pel rostro, nun tuvo tiempu la princesa d’apercibilo, nin de spacio dar al sou Sentir, puœis, txubiendo aina al monte, cun un nenhu de la mano, vieno una muyer dreitha scontra la quadrielha que nós ya conhocieramus, & mal s’alçara Honorio, cavillando, quando elha s’açoutou dando vozes & berrando n riba l cadávere, & por esta acçon & por una roupa pulchro, decente, al in par colorido & extranyo adivinou-se ser elha l ama & guardiana d’esta creatura que se sporría scontra elha, cumo tamien el nenhu de wœyos & riços negros sofhitando una flrauta n mano, talque la maî, arrodiyando-se cabo elha tyorando ménos violentamente, por ende cun commoçon profunda.

max-liebermann-novelle-(study-for-bk-by-goethe)

Novelle, capítulu 5

A les erupçones violentes de passion d’esta infeliz muyer continuarun, magar q’interrumpidamente, intermittentemente, un caldar de pallabres, cumo una regeira de phrases baltiando de penha n penha.

Un idioma natural, curtiu & franciu, fhaziendo-se caltriante & commovedor.

In baldre díbemus querer traduziles a los nuœssos dialectos; nun podemus sí q’ansí perde’ la essencia approximada:

“Assassinarun-lu, probe animal!

Assassinau n sin necessidá!

Yeres duœndu & habíes d’apousentar tranquillamente & sperar por nós outros; por doleti les mulhides de les tuês pates, & nun tene’ les tuês garfies ya fhuœrça!

Faltaba-ti l Sol calliente, por guariles.

Fhuisti l mas guapu de la tuâ specie; Quien vîu nunca un tigre real dormir tan gloriosamente, cumo tu eiquí cinques, muœrtu, sin t’upar nunca outra vez mas!

Quando accordabes de manyana al alborecerin & abríes los bréfetes, sporriendo la roxa lhingua, paecíes sorrinos, & quando ruxíes, apanyabes la cibeira de les manos d’una muyer, de los dedos d’un nenhu!

Quantu tiempu t’accompanyemus nes tuês travessíes? Quantu tiempu nos fhoi la tuâ companyía importante & fructífera!

A nós, vieno-nos de fheitho la cibeira de los fhartones & dulces refrescos de los fhuœrtes.

Puœis ya nun será mas ansí!

Ai!
Ai!”

Elha nun s’acabara queixar quando nel monte a mediu camin del castielhu irrumpierun cabalheiros, q’aina se reconhocierun ser de la quadrielha caça l príncipe, elhi mesmu a la cabeça.

Caçando na parte per tras el cordal, vieran surdi’ les nublres inceses & per valhes & scobios, cumo n una cacería violentamente intainada, tirarun pel camin dreithu scontra esta triste sinyal.

Blrincando per riba la desnudez de piedra, apararun & mirarun-los, concienciando-se de la imprevista quadrielha q’avultaba extranyamente na superficie valreira.

Lhœw del primer reconhocemiento quedarun in silencio, & spuœis de daqué repousu, lo que la vista nun arrevelou, explicou-se n pouques pallabres.

Ansí, el príncipe mangou-se de lantre l extranyu acontecemiento inaudito, un círculu de cabalheiros & ronceiros al pie.

Nun s’andaba indeciso no que fhaer; el príncipe occupaba-se mandando, fhaziendo complrir, quando un home mitîu-se n dientro l círculu, altu de figura, coloridu & extranyamente vestidu egual que sposa & fhiyu.

& Hagora daba la familia xhuncta reconhocemiento de dolor & surprehesa.

L home ente tanto, reverente, cincou a una distancia respeituosa de lantre l príncipe & dixo: “nun ye tiempu d’arreclamar, á mîou senyor & poderosu caçador, ta l lheon martsou, elhi tamien anda ende tres el monte, sí q’ansí perdonai-vos-lu, tenéi misericordia, que nun pereça cumo esti bœn animal! “

“El lheon?” dixo l príncipe, “tienes la suâ pista?” “Sí , Senyor! Un quintaniegu alhá baxo, que s’amparara innecessariamente n riba una árbole, ãpuncto-mi mas a riba a manzorga, solo que vi la gran tropa d’homes & cabalhos cara a min, you curiosu & precisando d’adiuda, corrí eiquí”. — “Intos”, ordenou l príncipe, “la caça ha dir scontra esta veira; cargai les vuœsses scopetes, trabayai sele, nun ye un infortunio si lu lhevais a les profundezes de la mata. —  Cun todo, al cabu, bœn home, nun seremus quien a perdonavos la vuœssa creatura; por ser vós xole abondo deixando-lu scapar!” — “El fhœw irrumpîu”, respondîu l cabeiru cabalheiru; “remanecimus quietos & tensos”, compensou aquel; “spardîu-se aina, solo que lhuœnye de nós.

Teníemus awa abondo na nuœssa defensa, sí q’ansí un cutidu de pólvora spanyîu & açoutou-se-nos el fhœw n riba; intainamus & hagora somus xhente infeliz”.

El príncipe occupaba-se indagora mandando, non obstante per un sfregante todo paecîu aparase, quando un home fhoi vistu saltando aina dende l vieyu castielhu de riba, q’aina se reconhocîu se’l guarda que se contractara por custodia’l talher del pinctor occupando l apartamento a ende & supervisando los trabayadores.

Elhi dîou ende saltando n sin fhuœlgu, lhœw indicou n pouques pallabres: a riba tras el doîru circular mas altu, sporrîu-se l lheon al Sol, al pie d’una fhaya centenaria, & comportando-se per-tranquillu.

Cun rabia sí q’ansí concluyîu l home: “Por que lhevaría a hieri a la vilha la miâ scopeta, por lhimpiala?

De tenela a mano, nun diba alçase outra vez, la pelheya sería miâ, & diba bien presumir de lo barato que mi fhoi tenela la vida inteira”.

El príncipe, a quien y valiera tamien la suâ experiencia militar, que ya diera cun casos u l mal inevitable minaçaba per varios quadrantes, dixo: “Que garantía vós mi dais, que si perdonamus al vuœssu lheon, nun dirá spardi’ la ruina pela tierra de mîou?”

“Ende esta muyer & esti nenhu”, respondîu l paî aina, “compromitten-se a tornalu duœndu, tenelu tranquillu, ta que trahiga la caxa valreira, puœis nós lu traheremus de vuœlta inoffensivu & in sin danyar”.

El nenhu paecía querer experimenta’ la suâ flrauta, un instrumento de typu suavin que s’avezaba tyamar flrauta dulce; per un catsin picoteou-la cumo una pipa; quien la sentîu soupo extrahe’ los tonos mas graciosos d’elha.

Ente tanto, el príncipe introgara al guarda cumo txubiera l lheon.

Compensou cun esto último: “pel scobiu, que s’amuralha a intrambes bandes, fhoi siempre l únicu accessu & continuará siendo l únicu; sfiguremus dous carreiros, q’indagora conduzen a riba, de tala maneira que nun ha hi quien poder dar al castielhu incantau ma per aquel primer caminin strẽithu, pal q’anden preparahos el spíritu & l gustu l príncipe Friedrich”.

De puœis dalguna reflexion, quando l príncipe mirou a la redolada pol nenhu, siempre procediendo cun la mesma delicadeza que si fhuer un preludio, volvîu-se a Honorio & dixo: “Vós fhexzistis mũîtho wœy, completai la xheira!

Acoutai l camín strẽithu! —Tenéi preparades les scopetes, sí q’ansí nun disparar primeiro, ta que la creatura ya nun se sea a assustar d’outra maneira, si fhexzier falta prendéi un fhœw, que y dea lherça quando quiera baxar!

L home & la muyer podran per outra parte quedar”.

Honorio mangou-se aina a completa’ les ordes.

novelle lheon

Novelle, capítulu 6

El nenhu continuou la suâ melodía, que nun yera una melodía, yera una riestra de sones in sin lhey, & talvez por elho mas commoviente; los spectadores avultaben complacidos pola sequencia cun fhorma d’un Cantar, quando l paî intamou fhalar cun decente enthusiasmu & continuou: “Dîous dîou sapiencia al príncipe & al in par conhocemiento de ser todeles obres de Dîous sabies, cada una a la suâ maneira.

Contemplai la penha sofhitando-se firme & in sin se mover, magar el clima & la lhuz del Sol!

Árboles per-vieyos adornen la suâ cabeça &, ansí coronahos paeç elha distante; si baltia una parte, nun cincará qual yera: baltia n mũîthos catsos & cubre la rimada de la garma.

Cun todo tampouco quieren remanecer estos ende, salten voluntariamente fhondo, el regeiru pilha-los, lheva-los pal rîo.

In sin se resjsistir, in sin se rebelar, angulosos non, tyanos & arrondiahos ganhen elhos per-aina l sou camin & martsen de rîo n rîo, al cabu al oceano, u los enormes se congregen in manades & los nanos s’apetigunyen nes profundezes.

Quien afhalaga la gloria l Senyor, a quien les strelhes afhalagen d’eternidá n eternidá!

Por que mirais a la redolada a distancia?

Considerai l abeya ende!

Acabante ya la seruœnda, colheitha elha, trabayadora & fhai una casa, horizontal & vertical, cumo professora & apprehendiza.

Mirai la fhormiga alhende!

Sabe l sou camin & nun lu pierde, fhai un lhar de fhuœya d’herba, migayes de tierra & awuyes de pinyeira, egua-lu nel altor, solo que trabayou de balde, por passa’l cabalhu per riba strapayando-lo & sfhaziendo-lo todo.

Per-bien!

Triya los sous cangos & sparde los sous banzos, aproveç-y. Runfia & nun ye a arrepousar, por tene’l cabalheiru fheithu del rocin colhaçu l aire & companyeiru la galerna, q’al home lhevará a ende, u dir quier, & a la muyer, u anxia.

N estes pente la mata palmeires apaecîu l lheon, a passu seriu cruzou l ermu, ende gubierna sobre todos los animales, & nada se y resjste.

Non obstante l home sabe la maneira d’adondalu, & la creatura mas cruel tien-y reverencia ante la figura de Dîous, de la que los ángëles son fheithos, que sirven al senyor & a los sos siervos.

Puœis na cuœva de los lheones Daniel nun hesitou; remanecîu firme & infhoutau, & l ruxíu bravu nun interrumpîu el sou píu Cantar.

Esti discursu, que se pronunciou cun la expresion d’un enthusiasmu natural, accompanyaba al nenhu ende & aquende cun tonos graciosos; quando l paî terminou, intamou intonar cun garganta pura, voz brilhante & scales hábiles lo que l paî executaba cun la flrauta, que se fhixzo sentir n harmonía, el nenhu cantou:

“Dende los poços, eiqui n fhuœxhu
siento l Cantar del propheta;
por deleytalu n riba elhi los ángëles pairen,
tenría lherça del bien?
El lheon & la lheona, a tras & a lantre,
aveiren-se-y dando-y vuœltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares.”

El paî continuou accompanyando la stropha cun la flrauta; cun todo lo que fhoi particularmente surprehendente ye que l nenhu hagora camudaba les strophes n una sequencia differente & por ende, quando nun se produzía un nuœvu significau, augmentaba l sentimiento n sí mesmo & per sí mesmo d’una maneira emocionante.

“Ángëles pairen per riba & per baxo,
exaltando-nos in tonos, que música celestial!
Nos poços, nel fhuœxhu tenría
lherça l nenhu?
Estos suaves, píos cantares
nun deixen veni’l infortunio;
anden los ángëles per hi flrotando,
& ye ansí que se fhai.”

Intos los trés intamarun cun poder & elevaçon:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ondia retrocederá.
La spada snuda apara-se de guœlpe,
cumplren-se fe & sperança;
l amor que s’arrevela
na oraçon millagrosu ye.”

Todo staba quieto, sentido, ascuîthaho, & al dissipase los tonos, ye quando se podía notar & sobre maneira, observa’ la impresion.

Yera cumo si todos s’apaciguaren, commoviendo-se cada un a la maneira de sou.

El príncipe, cumo si hagora ya passare per alto la lhaceîra acabante minaçalu, dispreziou la sposa, que, apoyada n elhi, nun deixou de puxa’l panhuœlu bordau cobriendo-y los wœyos.

Valîu-y bien senti’l peithu muçu alleviau de la presion cun la que la afhogaran los minutos anteriores.

Un silencio perfeito dominou l enxame; paecíen scaeice’ los pelligros, sol fhœw & per riba l appariçon d’un lheon q’arrepousaba questionadoramente.

Cun una insinuaçon d’aveira’ los cabalhos, el príncipe primeiro punxo n movemiento al enxame; lhœw volvîu-se cara a la muyer & dixo-y: “Intos pensais que cul vuœssu Cantar, cul Cantar d’esti nenhu, apaciguais al lheon u lu atopareis cun la adiuda d’estos tonos de flrauta, & lhœw sois quien a trahelu de vuœlta inofensivu & intactu trancau?” Affirmarun-y-lo, assegurando-y-lo & xhurando-y-lo; el castelhan addicionarun-yos-lu de gabiteiru.

Intainou hagora l príncipe cun unos poucos, la princesa tiro a lantre seliquino cul remanente de la cohorte; solo que maî & fhiyu, accompanyando-se pol guarda que se fhexziera fhuœrte cun una scopeta, txubierun mas pelo pindio monte a riba.

Primeiro d’intrar in scobiu, q’abría l accessu al castielhu, atoparun a los caçadores que s’occupaben amontonando broça seco & ansí poder prender un gran fhœw n qualquier casu.

“Nun fhai falta”, dixo la muyer; “resolvese ha n sin todo esto”.

Mas a lantre, sentau n un catsu parede, vierun a Honorio, la suâ scopeta doblre n cuœlho, n un puœstu preparando-se cara a todeles situaçones.

Cun todo elhi paecîu nun catar cun sigo a los que se-y aveiraben; avultaba andar calau n fhondos pensares, mirou a la revolada cumo plasmau.

La muyer fhalou-y cun un ruœgu: nun prende’l fhœw; elhi paecía cun todo imprestay pouca attençon al sou discursu.

Elha fhalou vividamente & glrayou: “guapu muçu, matesti al mîou tigre, nun ti stou maldiciendo, perdona al mîou lheon, bœn rapaz!

Bendigo-te”

Honorio mirou dreithu n frente, ende, u l Sol nel sou camin intamaba baxar.

Novelle, capítulu 7

“Andes a la geta l poniente”, glrayou la muyer; “fhaes bien, ende ha hi mũîtho por fhaer; intaina solo, nun t’apures, supperarás-lo.

Solo que primeiro suppera-te tu mesmu!” Por esto avultaba rise elhi; la muyer dîou n txubir mas, nun fhoi a contenese por mirar a los que quedaben a tras; un Sol arroxaho cobría la suâ cara, pensaba nun tener visto un rapaz mas guapu.

“Si l vuœssu fhiyu — dixo l guarda — “tocando la flrauta & cantando, cumo stais convencida, ye quien a attraher & calmar al lheon, dominaremus-lu per-fácile, puœis el poderosu animal collocou-se bien cabo les bóvides abiertes pente les que fhuimus a intrar na antoxana l castielhu, puœis la puœrta principal sta interrada.

In lu attraendo l nenhu ende, sou you intos a tranca’ la abertura cun poucu sfhuœrçu, & l rapaz, si yi paeç bien, zafase ha del animal per una de les scaleirines spirales que se ven nel requeixu.

Querémunos asconder; solo q’hei mangame de tala maneira que les miês bales in qualquier momento podian venir n adiuda l nenhu”.

“Les circumstancies nun son todes necessaries; Dîous & arte, compassion & fortuna fhairan lo meyor”. —”Será-lo ansí,” transmittîu l guarda; “sí q’ansí conhoço los mîous deberes.

Primeiro conduzo-vos per una scaleira pindia ta la parede, xhusto de cara al accesu q’amentei indenantea you ; el nenhu baxará, al in par, a la arena l circu, & attraherá ende al animal apaciguau.”

Esto passou; guarda & maî aguaitaben dende riba occultos, ente tanto l nenhu apaecía na scaleirina n spiral na antoxana clara & pela abertura scura n frente disapaecía, sí q’ansí de smeno deixou ascuîtha’l son de la suâ flrauta, que pouco a pouco fhoi perdiendo-se & silenciou.

La pausa fhoi presentimiento abondo; el ralru casu humanu andaba confinau al vieyu & pelligrosu caçador.

Dixo-se a si que prefería dir personalmente a la scontra del animal pelligrosu; la maî, sí q’ansí, cun cara allegre, ascuîthando por de mas, nun deixou nota’ la minor smolriçon.

Al cabu, la flrauta ascuîthou-se da nuœvo; el nenhu surdîu del fhoracu cun wœyos brilhantemente satisfeithos, el lheon tras d’elhi, sele &, a lo que paecía, cun daqué queixa.

Ende & aquende revelaba ganes de sporrise n tierra, el rapaz lhevou-lu n semicírculu pente los árboles sin fhuœya & coloridos, ta q’al final sentou so los postreiros rayos que l Sol mandaba per un wœcu nes ruines, & intamou outra vez el sou Cantar tranquillizador, u la repetiçon nós nun somus quien a scapay:

“Dende los poços, eiquí n fhuœxhu
ascuîtho l Cantar del propheta;
los ángëles pairen por celebralo,
Dará lherça l bien?
El lheon & la lheona, paha tras & paha lantre,
aveiren-se dando-y vuœltes;
sí, incantarun-los! los suaves, píos cantares.”

Ente tanto, el lheon sporriera-se per-cabo l nenhu & pousara-y la pesada pata delantreira dreitha n cuœlho, acariciando-lu cun gracia l nenhu, sí q’aina catou cun sigo q’una afhilada canha de spines se y spetara ente les mulhides de les pates.

Curiadosamente, puxou a fhuœra l artu que lu mancaba, sacou la suâ wufanda infaxando l mulhíu mancau de la fiera, & podiendo la maî ansí inclinase cun braços abiertos d’allegría, & quiçbes lu lhamare & applaudier cumo avezaba fhaer si nun fhuer dada cuœnta pol punyu ásperu del guarda de que l pelligro nun acabara.

Gloriosamente continuou cantando l nenhu, de puœis de tocar cun pouques notes:

“Por reyna’l Eterno na tierra,
& la suâ mirada pelos mares;
los lheones tornarán-se anyos,
& la ondia retrocederá.
La spada snuda apara-se de guœlpe,
cumplren-se fe & sperança
l amor que s’arrevela
na oraçon millagrosu ye”.

Ye possible pensar que nes traçes d’una creatura tan bederre, el tyrannu les viesques, el déspota l reyno animal, podier apercibise una expresion d’amabilidá, de satisfacçon agradecida; ansí passou ende, & da veres el nenhu na suâ transfiguraçon paecía un poderosu & victoriosu conquistador, non un conquistau, un home mansu, cumo aquel dadu a la propria intençon pacífica.

El nenhu continuaba tocando la flrauta & cantando, a la maneira suâ cruzando los renglrones & addicionando nuœvos:

“& ansí passa cun nenhos bœnos,
que los ángëles acuden
prestosos aconseyar,
ruina acçon prevenir,
bœna acçon fomentar.
Ansí clamen,
firmemente stremando
al sou fhiyu queridu,
del viescu gran tyrannu
a la suâ tienra rodiya,
cun Sentir píu
& melodía”.

Fhœnte