Poesìa nel Dœuro

ã quanto sos!…

Canta l amor
Anque les cuœrdes apreten
Los sonidos de la gitarra
& los vientos apressahos passen
Sin lheva’l tou Cantar.
Ha hi tantu beisu sparxhidu
pel tyano strãpalhahos
ha hi abraços amontonahos
n antebraços, perdidos;
tantos mirares que se pierden
por mirares nun merecidos,
tanto dulce, tanto miel
ã vidros que stan partidos.

Canta l amor
inda que na gitarra
ya habia cuœrdes partides
& la tuâ voz se bote nel abysmu,
sin rede, cantando solica.
Ha hi tantes vozes que se calhen
porque nun ensayarun el cantu,
tantos poemas se scaeicen
por se le sbota’ la color,
tanta lhetra & pallabra
scaeicides ã rues mudes,
tanto silencio que mata,
l impieçu, al reventar.

Canta l amor
antes q’a la fhonte
se le seque la naciente.
Ha hi tanta awa que mana
que cuœrre a priessa, & nun crea
lo que debría de crear.
Ha hi tanta awa que rasga
ã vez de la tierra regar.
Ha hi tantu fruîtu arramadu
por nun se saber appreciar.
Canta l amor, ã quanto yes!…

(version mirandes rayano)

Ye la primer vez, n esta publicaçon nº 65 que se vos fhala directamente, puœis nun somus creadores — ya nos prestaba, solo que nun tenemus el talento — & mal nos dedicamus (per hagora) a la traducçon. Nun somus precisamente adoradores de la poesìa, sì q’ansì traduziendo & traduziendo, al cabu nos tien daquè ingidiyahos, pilhahos. Fhaemus una excepçon apresentando-vos una selecçonina de poemas d’Adelaide Monteiro, artista polifacètica de Miranda, pintora & cun varios lhibros de poemas que se publiquen in portuges & na fhala, que nos avulta ser de lo meyor de los poetas de la expresion nuœssa que ta inguanho se tengan visto. Presten-mos abondo les suês rimes, da quando asonantes, da quando consonantes & al in par lhibres, in sin outru schema que l sentimiento, ente naif, fauve & quanto si mas impressionista. Bayura de manos, de colores, de staçones, de panoramas d’awa, penhes & tierra, del passu per todos elhos & la wœlga que deixen pel Plraino, una ruralidà cincielha de primeires alcordançes de ser nenha cumo ritos d’iniciaçon, versos guapos que nos avulten musicables da fheitho.

Speramus de l harmonizaçon na InterFhala l permittinos la reproducçon plena de la fhonte (si eventualmente daquien la quexhier recitar), revjsitando l mirandes dende les outres fhales de nuœsso, sin dala torga de normes parroquiales na intercomprehension.

Addenda

Nos lusismos, permittímunos poner na version harmonizada la voz mirandesa quando la houbier equivalente, si non mangamus una voz commun, & si na fhala commun nun houbier, deixamus intos el lusismu primitivu & quitamus tamien outres construcçones grammaticales non propries cumo los gërundivos (a+inf.) & imperfeitos de subiunctivu.

Pronuncia de la transcripçon grosso modo pa outros idiomas:

  1. -x-, -xh-, -lh-, -g- = -ix-,-ilh-… &c.
  2. -dr- / -br- / -pr- camuda sýllaba ou camuda posiçon -p’r- … (metáthesis)
  3. in- / en- / ã- / = /ã/
  4. O- / E- = Ou- / Ei-
  5. les vocales àtones, cumo nel restu los “idiomas”, son indagora mas riques tendiendo a la neutralizaçon & cun timbres variables & peculiares: ver > philologïa mirandesa

Ver al cabu pa mas detalhe na PROPUŒSTA

  1. -en/-es = -an/-as
  2. -w- = -ugu-
  3. -Xh- = -G(e,i)- = -js- = J portugesa (tamien cumo nº 2).

Nota: por harmonizar gasten-se les fhormes del mirandes nortiego (l cun vocales, lo / el, los) & tamien mas cumo adverbio.

Ps. Por esti trabayu dimus cun la soluçon pa transcribir n InterFhala l son de quasj, resjstir, vjsitar… & ãpuntar. Bien haigades!

miranda_edited(Photo de l auctora)

I

Son:

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Seran lhágrimes
que se scalabaçarun ã cayides repentines,
ou seran pinges de tyuvia,
ou seran perlles d’orbayu?

Discanso ende les penes,
les manos cansades,
grietes que han d’amerosar,
coscurones de vides saliendo,
tiempu d’urgëncies passando.

Ya l outonho se sta scapando
& you que fhuxho d’hibierno
cumo diablro de la cruz!
Ya les fronçes s’impiecen a doblrar,
ya les ganes se doblregen,
ya l Querer a les vezes s’ãgaramona,
ya les fhuœrçes mareyen a barimbar…

Agarra los minutos a les golfiades que dan el tempeiru!
Prendi les hores pa que la xheira ti rinda!
Apeya los díes pa que l ampreithada seya lharga
anque la soldada nun ti seya paga!

Sgubien-se pinges del regaçu
quando te pienso.
Acubro semientes,
sperança de muœlo
vencida que seya la hibernada…

II

Son:

Di-mi amigu
Que pinceles usar
Cun que spátula lo smerilar
Pa pinta’l mundo
Pa que n él habia pan
Pa todos fhartar.

N esta nuœithe de silencios
Ascuîtho vozios de revuœlta
Siento les bales de la fhuœrça
Veyo sangre na valeta.

Adiuda-me amigu
A amanya’ la paleta

Cul blranco pintamus la paz
Cul verde daremus la sperança
Cul amarielho senares
Cul vermeyo la fhuœrça
Cul azul serenidade
Cul cardoso de nublres, l awa.

Quedou-nos na paleta
Una color arrequintada
Cun elha pintaremus el cielo
Pa que n él les strelhes & la lhuna
Nos fhaigan nuœithe strelhada.

N esta nuœithe de silencios
Ha hi un puœblro que se calha…

*valeta = gabia

III

Sou tierra vermeya,
cubata que l sol fhixzo fhuœrte
& si vieres sfholhahos na piel,
paredes cayides pol tiempu,
nun me cuides ã snorte,
porque l vermeyo ye fhuœrte
& l barro cozido nun se muœrre
cumo vino que se bebe
ou n vinagre se quede.

Sou barro vermeyo amassaho
cozido nel fhorno de la teya,
d’aquelha mesmo vermeya,
cul tiempu scurecida
& cun mofho revestida.

Sou xarrúa, sou aradro,
tanta vez trigeira cayida,
ã vez de granada, amovida.

Sou cubata, sou tsabola
cun teyahos fheithos de cuœlmo
d’aquelhos que beisen la lhuna,
deixen-se beisar pola tyuvia
& tienen wœyos de cielo.

Puœrta de verde & de flores
xhineles de sponeres
per adonde entren los refholgares
de páxaros & sous cantares.

Sou cubata, sou tsabola
barro ou piedra.

Que mas dá…

*xhinela = ventana

IV

Bebo-te cun les manos
Beiso-te cun los wœyos
& acarinyo-te cul cuœrpo
Quando por ti a drento
Me meto.

Mar de scuma, revuœlto
Transparente, verde
Aroma de beisos
Fhuœrça d’abraços
Scanhu de seda
Adonde me deitho.

Mar, mar!
Mar tan immenso
Paquete de crystal fheitho
Que me lheva a viaxhar…

Cun tigo you scapo
Cun tigo you torno
Nel tou airicu leve.

Nes ondies del tou pelo
Mar amaho, me pierdo…

V

ã cada díe
que me siento díe
sei que ye l díe
que tenrei
cumo quiero & sei.

Quien sabe si manyana
será manyana pa min
puœis nel a hieri
algo mi deixei.

Awuyeto los cordones
a los díes
pa que nun deyan
trompicones
& caminen
sfhaziendo los nuœlos
a la vida.

Ha d’haber un díe
que me sentirei nuœithe
mas n essi díe
nun tyorarei los díes
que deixei que la nuœithe
la lhuz le roubara
& assí los díes
nun vieran el díe.

VI

Si algun díe batieres a la miâ puœrta
& nun ti la venier a abrir,
Si algun díe vieres la yerba muœrta
& nun vieres alguna flor a florir
Nel canteiru ou na huœrta,
Anton amigu, you ya nun stou eiquí!

Geta-me per ende, cumo caminante
garrada a un palu pa me stribar,

Geta-me per ende, cabalheira errante
ãtre scobes, xares, siempre caminando
Nos mîous carreirones, cumo un viaxhante,
Geta-me amigu, you ando per eiquí!

Geta-me nos bandos de páxaros, cantando,
Que you cun elhos siempre cantarei
Geta-me ãtre les paxarines volando
Que ãtre elhes, allegremente volarei,
Nos montes, nos prainos, siempre baillando
Geta-me amigu, you sou d’eiquí!

You sou d’eiquí, de todeles colores,
De strelhes, de lhuna tyena relhampiando,
De touces, de fresnos, d’urzes cun flrores
De carambines, çancelhos, xhelada tiritando
De campos de trigo, tyenica d’olores,
Geta-me amigu, busca-me eiquí!

You sou d’esta tierra, adonde nací
D’un voziu retumbante, tyenica de vida.
You sou d’esta tierra, d’adonde salí,
Adonde tornei, allegre, renacida.
Sou de todo l mundo, sou tamien d’eilhí,
Geta-me amigu, you starei eiquí!

VII

Pedí al aire
que me lhevasse nel pelo
n viaxhe sin destino.

L aire ascuîthou l mîou pedidu
& lhevou-me n viaxhe;
primeiro n vuœlu d’agudo,
a puœis ã vuœlu sustenidu.

Del mar recibí l araxhe,
del sol recibí la calor;
mirei la lhuna serena
& los sous galatones observei;
pasmei-me nel relhampar d’una strelha
& a un cometa m’agarrei
Él exaggërou nel vuœlu
& de tanta metsa, mareyei.

Cun un voziu d’exhasperu,
implorei al aire por duello,
que m’ãtrinçara l pelo,
me prendiera
& me ponx
iera n suœlu.

Prendîu-me cun les suês trinces,
cumo n braçu de gindaste
& ã viaxhe stontiante,
na tierra fhixzo vuœlu rasante.

D’un asoplru abrîu la xhinela
de los mîous wœyos & del quartu,
diziendo,
la tuâ viaxhe acabesti,
quedes eiquí & you scapo-me.

Currí la xhinela al aire
& les miês xhineles tamien,
impecei outra viaxhe,
nel suœnyu que la vida sustien.

VIII

Acobrí-te n tierra
Pa n tierra medrares
Regei-te de la fhonte
Pa nun te secares
Medresti de breve
De breve floristi
Fhuisti-te de breve
Mas siempre venisti

Acobrí-te n tierra
Fhuœrte te fhexzisti

Arrinquei-ti les hierbes:
Tserintsos, hierbes moures
Verdulages, grama
Parides pola tierra
Tan bien amanhada
Puœis nun falten yerbes
Na tierra strecada

Arrinquei-te les hierbes
Sin ti doler nada

Acobrí-te n carinho
Pa ti quita’l miedu
ã beisos & abraços
Pa que nun tiritares
Apretesti los lhaços
Agarrando la cemba
Puœis que naide dará
Lo que nel peithu nun tenga

Acobrí-te n carinho
Pa que de drento ti venga!

IX

Quien sporrirá l díe madrugada a fhuœra,
quando l silencio naç na vilha?

Quien será farol nel lhogar
a puœis que les bombilhes de la rua s’apagen?

Quien será veneiro
per adonde manen les pallabres?

Quien será companya
a puœis que los dolores apreten?

Quien será nino
p’agarra’ la voladeira los suœnyos?

Na preça de casa
deixabes colgadu un cerron cun la lhengua
cun que t’acostumesti a sonyar,
a puœis que cerraben la puœrta,
outra s’ãcarrapitaba por ti
& ti fhazía companya na spertina.

Sque la vilha ardía
cun lo nervioso de fhormigeiros botando xhente,
cargabes nos hombros la cerrona
p’amanhar modu de remenda’ los buracos
q’outros fhazíen ã mũîthes vides.

Quien mirará pal sin abrigu
pa ver si se lhavou
ou si inda tien la camisa
toda puœrca, de la viespera?!

Hoxhe a la per manyanica,
quando vi una flor acabante salir
& mirando pa min cun un sonrisu abiertu
vi n essa flor la tuâ risa…

*hoxhe = wœy

X

Hierba,

flor de tsougarço & tomielho,
medrahos nos granicos de puœlo & tierra
cun que fhazíes el mundo,
paxaricu cun çubiacu & cantando,
flor beisando.

Stan les fayes de les Arribes
hoxhe mas sgubies;
anque nun les quieras ver cun wœyos tristes,
slhagrimonarun pela nuœithe inteira.

El zimbru medradu na penha,
comiendo pelos spinos,
sta hoxhe algo mas doblradu,
algo mas triste,
anque quando per elhi passabes le dizíes:
Nada nin naide te bote a baxo,
tu sos la fhuœrça d’impossibles,
la fhuœrça de la naturaleza nos sous limites!

El mesmu rîo,
les tuês pallabres
ã retumbos nes Arribes…

A ti, Amadeu.

XI

Quando miro nos tous wœyos castanyos
veyo un azul verdeando de mar bravo,
fhuœrça d’ondies batiendo,
scuma txubiendo peles fayes,
fhuœrça que te lheva
p’alhá de todolos limites
in viaxhes a un mundo siempre pequenho
pa tanto Mirar disinquietu.

A puœis veyo azul sereno de cielo
cun manos dondies,
pallabres aserenando nes nuœithes de carambelo,
xhestios frescos ã díes callientes,
Cinta de la Raposa pintando-mi l pelo,
scarletaho,
lhuna
& Caminu de Santiago.

XII

Mas,

n aquel mar & n aquel cielo
medren ourrietes de fresnos,
montes de trampos,
touçones de castanyales & cercedes,
colores de fhœw,
lhabaredes de fhuœya d’outonho,
& sfhazen carambines,
críen trigeires spintarroxades de papoules,
cuœyen maçanes & maramielhos.

A puœis,

los tous wœyos castanyos tornen a castanyos
lhembren-me nuœzes & ablanes
&,
n elhes me deito na serenidade l Nadal.

XIII

Camino rua a riba
ã baxo de mîou bierçu
de cases sin incaliar,
mass, mîou bierçu, nun te conhoço
cun les tuês cases
adonde nun se puœde intrar.

Volarun-ti los páxaros,
medra yerba nes preces de casa,
medren ortiges a la intrada,
medren aranheires na sala,
los fherrolhos ya nun s’abren,
l aldaba sta infherruxhada.

Medren silveirones & tomielhos
adonde vou caminando,
mais, mîou bierçu, adonde stas,
si you ya nun incuœntro caminos
& l riveiru secando-se sta?

Quiero tyigar a les stebes
pa cun elhes me banyar,
mass los touçones adonde me pierdo
son tan grandes, tan medonhos,
son papones que nun me deixen passar.

Quiero tyigar a la xhente,
al pouco que vaî habiendo,
mas, mîou bierçu,
la xhente sta tan differente,
que a les vezes nun lo reconhoço.

Mîou bierçu, mîou lhogar,
mîou alqueire, mîou sucu,
miâ cama de fhierro, xargon de payes
adonde dormíemus.

Cozina cun scanhos & plratu redondu
adonde todos comíemus.

Adonde stas mîou bierçu?
Adonde stou you ?

XIV

Fhexzîsti de les pallabres
açudes adonde te refrescabes,
assomadeiros per adonde viaxhabes,
çeçon cun que t’alimentabes,
xhinela per adonde t’assomabes
& les consumiçones ãpuntabes

Fhuxhíes
& fhazíes de les pallabres
combustible
pa dar fhuœrça al tou Fhuxhir.

Continen-te a cascayar na cabeça
les pallabres
& fhazes hagora d’elhes cayates
pa trabar,
amparos pa la piedra sfharielhando-se.
Nun ha hi n ti priessa, mais urgëncia…

La urgëncia de cada sfregante
pa cada sfregante
n pallabres eternizar.

XV

Anhos ha n Nadal
Yera l Ninu Xhesus solicu
Que n vez del Paî Nadal
Ponía couses nel çapaticu

Los ninos deixaben los çapatos
De nuœithe n riba los tsupones
A puœis él deixaba fhigos
& a les vezes tostones

A puœis de la missa l Galhu
Diba-los lhœw poner
Nes cases de todolos ninos
Que fhazíen por merecer

Na manyana de Nadal
Lhœw a la per manyanica
Alhevantaben-se mui ceho
A saber de la prendica

El ninu Xhesus cansaba
Porque yera pequerricu
Hagora vien el Paî Nadal
ã riba de sou carricu

XVI

Duœlen-mi los dedos
a fhuœrça de los querer ãdreithar,
cansen-se-mi les manos
de tanto les sfregar,
ãcarambinen-se-mi les pallabres,
queden-se apigades a la çancenhada
agarrades a la botoneira,
entra-mi aire pela xhabeira,
vaî saliendo a la camisola
& a la tablra de la tsola.

Nun ha hi lhume
capaz de calecer esta frialdade
nun ha hi risa
que mi fhaiga l peithu bulhir
sou mas statua de carambelo
& la sola cousa que muœve
ye l pelo mas la çamarra
n piel de pita,
una curriente que por mi cuœrre
que quasj que mi fhai toyir.

La lhuna a la nuœithe nada mi diz,
el sol nin s’assoma pa mi sonrir,
l aire alhevanta-mi les inawes,
lheva-mi la gorra & l perfume,
trahi-mi awa & apaga l lhume

l pouco que mi restou,
del restroyu que mi quedou
d’un verano que se mi scapou.

Quando venrá febreiro
pa me namorar a la ramalhada,
quando venrá março
& mi medre la fherranya,
mi traiga la spiga abril
& que seya soleyeiro,
mayo me flore & me grane,
me caleça & mi cuœnte
mũîthos anhos, anhu a anhu…

Tengo frío,
cumo ya tenrei pal anhu!…

XVII

Semei centeno cun aire
& la semiente volou
vieno-mi a nacer nel peithu
& ende elha medrou

Ondeada cul aire
fhixzo-se-mi un mar ã drento,
que me lhevaba viaxhando
cun mîou lhibre pensamiento

Cantigas cantei na senara
acompanyada poles pipes,
medrando cumo elha medraba
cun papoules de leves tsites

A puœis secou la senara
cul sol que nos caldiou,
coraçon batiendo de breve
n spiga que sgranou

Semo semiente de trigo
n tierra guardada d’adil,
pa medrar fhuœrte & verde
& mi deya frescures mil

El trigo nun quier nacer
nel outonho a passar,
nacen les hierbes & tyegen
pa you me refrescar

Nacen senares na alma
n cortines medrando,
por se’l alma senara
sin senara se semar

Nun mi traigas semiente, aire!
Pon-lo na tierra cuîthaho,
porque toda inda ye pouco
pa la xhente buscaho.

Mas de l auctora:

Fhonte